31. mars 2008

Svar på dagens oversetterøvelse.

Enda en gang takk for alle kommentarene, som faktisk gjør disse oversetterøvelsene mer interessante og lærerike (også for meg!) enn jeg hadde trodd på forhånd.

Jeg må innrømme at jeg ikke visste hva UHT var. Ut fra sammenhengen kan man gjette seg til at det er en form for langtidsholdbar melk, men en oversetter må vite, ikke gjette.

Siden UHT er et såkalt akronym, gikk jeg til DENNE akronymsiden på nettet (ordbøker er av en eller annen grunn elendige på akronymer Jeg gikk som en selvfølge ut fra at Cappelens Engelsk-Norsk ikke hadde UHT, og det stemte. Derimot tok jeg ikke bryet med å sjekke min store røde engelsk-danske ordbok, og det burde jeg ha gjort, for den har jammen oppslagsordet «UHT milk - langtidsholdbar mælk». Det er ikke første gang jeg opplever at den danske ordboken er bedre enn den norske, det er derfor jeg har dem begge. Ideelt sett burde jeg også ha en stor engelsk-svensk).

Søket på aconymfinder ga en rekke treff, hvorav det første var Ultra High Temperature. Jeg klikket på UHT til venstre for dette, og klikket deretter på Wikipedia-lenken på siden jeg da kom til. Der fikk jeg vite at The most common UHT product is milk. Ved å søke på Ultra High Temperature på Google og velge norske sider, fikk jeg vite at dette kalles ultrapasteurisert på norsk. Så gikk jeg på www.tine.no og søkte på ultrapasteurisert og fant tre produkter, TineMelk Hel Langtidsholdbar, TineMelk Lett Langtidsholdbar og Tine Kaffemelk. Ingen av disse produktene var kjent for meg. Jeg går ut fra (men jeg vet ikke sikkert) at ultrapasteuriserte produkter er vanligere i andre land enn i Norge. HER kan du lese et blogginnlegg, med påfølgende kommentarer/diskusjon om dette. Av denne bloggen får man riktignok inntrykk av at UTH-behandlede produkter ikke finnes i Norge. Er det noe jeg ikke har skjønt?

Vel. UHT dreier seg altså om langtidsholdbar melk, og det er et produkt som finnes i norske butikker. Jeg går også ut fra at det er mer kjent i England, men det er jeg ikke sikker på. Hva gjør jeg som oversetter? Jeg lar personen si: «Jeg tror det kanskje er noe langtidsholdbar melk i skapet ...»

En kommentator foreslo Vikingmelk, som er kondensert melk, condensed milk på engelsk. Det er ikke det samme som UTH-behandlet melk så vidt jeg vet, dessuten kan jeg ikke bruke merkenavnet «Vikingmelk» i en oversettelse fra engelsk, siden jeg går ut fra at kondensert melk i engelske butikker har andre merkenavn. Forslaget er likevel ikke så dumt, for man kunne tenke seg at «boksmelk» kunne være et brukbart valg, men jeg har som sagt valgt å kalle det langtidsholdbar melk.

«Jeg tror det er noe langtidsholdbar melk i skapet» bør være en god ekvivalens til originalens «I think there might be some UHT in the cupboard».

Sif (som studerer engelsk i England, så vidt jeg skjønner) har imidlertid et forslag som jeg med kollega Kolstads ord vil kalle en idiomatisk perle: «Jeg mener at det skal være noe langtidsholdbar melk i skapet.» Den noterer jeg meg og gleder meg til å tilføre manus når jeg skal rette det opp etter manusvasken. Og så får jeg prøve å la være å ergre meg over at jeg ikke fant på den selv.

6 kommentarer:

Skårungen sa...

Er med på utgreiingane dine, men vil påpeika følgjande: Vikingmelk er so pass innarbeidd at eg (og kanskje fleire) ikkje lenger oppfattar det først og fremst som eit merkenamn, men som ein type mjølk. Altså namnet har frigjort seg frå merket og blitt til sjølve varetypen. (Der er sikkert fleire døme på det fenomenet. Eit eksempel, kanskje ikkje det beste, er Zalo, som mange brukar synonymt med oppvaskmiddel) * Forslaget: "Jeg tror det kanskje er noe langtidsholdbar melk i skapet" er ok, men eg synest ikkje det *svingar* av det. * Anyway: veldig bevisstgjerande øvingar dette...

Tehme Melck sa...

Skårungen: Fenomenet du nevner; et fellesnavn avledet av et egennavn, kalles "eponym". Kjente eksempler er røntgen, diesel, saxofon, hammondorgel. Jeg vet ikke helt om Vikingmelk (i så fall med liten v) kvalifiserer som eponym, derimot er jeg tilbøyelig til å være enig i at min løsning ikke 'svinger', som du sier. Spørsmålet er om den engelske svinger mer, og det gjør den vel kanskje, med sitt kjappe akronym/forkortelse. Men sifs versjon, som jeg gjengir på slutten av innlegget mitt, er dog bedre enn min opprinnelige, mener jeg.
Problemet er at UHT nok er en mer gangbar betegnelse på engelsk enn langtidsholdbar er på norsk (jeg har aldri hørt det). Vikingmelk har derimot alle hørt om, så sånn sett tenker du riktig. Hva er da riktigst, å bruke vikingmelk (eller boksmelk, som jeg antagelig ville ha brukt i stedet), som vi kan anta er en like kjent betegnelse på norsk som UHT er på engelsk, eller bruke den faktisk korrekte betegnelsen langtidsholdbar melk, som lesere flest antagelig ikke har hørt om?
Dette eksempelet viser hvor umulig oversettelse egentlig er, for vi kan sjelden snakke om en overførbarhet på hundre prosent.

Milky mee sa...

Snublet over denne nettsiden nå, og selv om det er lenge siden spørsmålet ble lagt ut, kan jeg ikke dy meg for å kommentere begrepet UHT og forslaget til oversettelse med "boksmelk". I mange land finnes ikke fersk melk slik vi har i Norge. Pga varmen og hygienehensyn blir all melk UHT-behandlet. Da dør langt flere av bakteriene i melk, også de gode bakteriene som er positivt for oss. Dermed kan denne melken holde seg i uåpnet kartong i 2-3 måneder. De fleste UHT-melketyper jeg kjenner til, fåes på "juicekartonger". Denne melken trenger ikke stå kjølig, så du kan kjøpe 8 liter melk og sette i skapet. Og så setter du en kartong i kjøleskapet når du vil kjøle den før bruk! I Norge har vi langtidsholdbar geitmelk som også er på en slik kartong, dog en liten kartong. Derfor syne sjeg begrepet "langtidsholdbar melk" er bedre enn boksmelk, fordi den slettes ikke alltid kommer på boks ;-)

Anonym sa...

[url=http://pittsburghmom.com/members/Pokimon2010/default.aspx/][img]http://i048.radikal.ru/0910/57/9a759e833d4a.jpg[/img][/url]

10608 movies of lure DVD dignity

We be subjected to thousands of the hottest movies you've been waiting to protect! And they're stylish ready in Hi-Def!
These movies are playable on most viewing devices including iPod, PDA (HandHelds), PC, DVD & DivX players.
There are indubitably no limits. Download as much as you want with incredibly treble speeds. No additional software is required!
Only click on a tie, download a movie and care for it on your favorite player.

[size=4][url=http://pittsburghmom.com/members/Pokimon2010/default.aspx]Sign Up[/url] today and forget about buying or renting DVDs offline. [/size]


[url=http://movies.aoaoaxxx.ru/][img]http://s43.radikal.ru/i102/0910/37/6c734f3ca5fb.jpg[/img][/url]





























[url=http://pittsburghmom.com/members/Pokimon2010/default.aspx][b]TOP 40 BEST Movies:[/b][/url]
Observe and Report
Santa and Pete
Karate Dog, The
Ice Princess
Ready or Not
2 Fast 2 Furious
Nightmare Detective
Blur
Swamp Thing
Quiet City
Otis
Anderson Tapes, The
Ghostride the Whip
Sharpe's Peril
Back to the Future Part III
Master of Disguise, The
Human Nature
Guide to Recognizing Your Saints, A
Scorpion King, The
Black Book
Jane Austen Book Club, The
Hans Christian Andersen
Home of Phobia (aka "Freshman Orientation")
Shut Up and Sing aka Wedding Weekend
Gone Baby Gone
Haunting of M., The
Skeptic, The
Serving Sara
Humboldt County
Harold & Kumar Go to White Castle


[url=http://labnet.cc.isel.ipl.pt/members/ilijatrepov21.aspx]My Mom's New Boyfriend [/url]
[url=http://askmecode.com/members/suhajljakuvikin.aspx]Blue Gold: World Water Wars [/url]
[url=http://forums.quark.com/members/fridaljakov54.aspx]Nothing Like the Holidays [/url]
[url=http://antonietasofia.com/members/pantelejmonste.aspx]Nightmare on Elm Street, A [/url]
[url=http://askmecode.com/members/suhajljakuvikin.aspx]American Pie [/url]
[url=https://www.nbhope.org/members/artemijstepiki.aspx]20 Years After [/url]
[url=https://www.nbhope.org/members/artemijstepiki.aspx]Shrek the Halls [/url]
[url=http://rfidguru.eu/members/nadzhiblozhnikov.aspx]Cassandra's Dream [/url]
[url=http://skinnerfamily.biz/members/kassianshelkovi.aspx]28 Days Later... [/url]
[url=http://freewebhostingtipsonline.com/members/nasihzhemchuzhnij.aspx]Second String [/url]

Je m'appelle Erik Vinzent Arn Lawrence Linow sa...

Tak for fiffet med acrnyme finder. Den har jeg lige haft lidt sjov med. Kendte den ikke i forvejen.

Mon du ser alle de kommentarer der kommer på din blog? Jeg lagde en kommentar (og en opfordring) under Johs. V. Jensen for en lille måndes tid siden.

Erik Vinzent Arn Lawrence Linow sa...

fin og sjov læsning!

Juleroser

"Juleroser" fra Samlaget, det vakreste juleheftet man kan tenke seg. Et litterært julehefte med bidrag frå nokre av dei fremste...