3. april 2008

Om å dra i nødbremsen.






For en oversetter kan det være vanskelig å ikke se verden med oversetterblikk. Et av oppslagene på Dagbladets nettavis i dag er om komikeren Jerry Seinfeld som kom opp i en dramatisk situasjon da bremsene på bilen hans sviktet. Det kan du lese om HER. Nå står det at «Seinfeld ble tvunget til å dra i håndbrekket», men opprinnelig sto det at han måtte «dra i nødbremsen». Hallo, tenkte jeg. En bil med nødbrems? Dette substantivet forbindes med tog i Norge, ikke med biler. Derimot kan man nødbremse med håndbrekket. Og det var selvsagt det Seinfeld gjorde. Eller prøvde på, rettere sagt. Amerikanske medier sier at Seinfeld «tried the emergency brake, to no avail».
«Emergency brake» på engelsk, i forbindelse med bil, kan ikke bli noe annet enn det som på norsk kalles «håndbrems» eller «håndbrekk». Og det skal sies til Dagbladets forsvar at de ganske raskt fikk rettet opp denne tabben, kanskje varslet av en irritert leser.
Om man bruker «emergency brake» eller «parking brake» på engelsk, avhenger av situasjonen: «The terms parking brake and emergency brake are used interchangeably in the automotive world to refer to a purely mechanical brake system which can be actuated in the event of hydraulic failure, or used to secure a car when the motor is off and the car is parked. The term used depends on the scenario. In an emergency situation, the emergency or e-brake can be used to stop a car safely. In daily use, the parking brake is used as a safety measure to prevent runaways.» (definisjonen er sakset fra wisegeek.com).

Tanken i norske aviser later til å være at oversette, pytt-pytt, det kan da enhver journalist gjøre. Resultatene ser vi daglig, som over, når "emergency brake" blir til "nødbrems" i en sammenheng hvor det slett ikke er dét, eller som når "construction worker" blir til "konstruksjonsarbeider".

Da jeg var på oversetterkurs i København i februar, var en av foreleserne en avisoversetter, ansatt i den danske storavisen Politiken. Der er det profesjonelle oversettere på vakt døgnet rundt, som sørger for at oversettelsene får den faglige kvaliteten de bør ha. Det kan leserne av Dagbladets nettavis bare drømme om.

Ingen kommentarer: