aroundbooks

aroundbooks

27. april 2009

Mon jardin japonais






Mellom to oversetterjobber har jeg tid til - eller tar jeg meg tid til - å jobbe litt i hagen (ikke bare litt forresten, jeg har stor hage). I dag har jeg stort sett holdt på i den japanske delen. Selv om den mest består av steinlegging, grus og vintergrønne planter, sørger trærne på den kommunale nabotomta for rikelig med løv som må fjernes på disse tider. Og mens jeg går der og raker og koster lurer jeg på - hva heter "min japanske hage" på fransk? Det burde ikke være så vanskelig. "Min" er "mon" eller "ma" så vidt jeg vet. Men når er det det ene og når er det det andre? Jeg må ta meg en tur inn. Ordboka gir svaret. Det skal være "ma" foran hunkjønnsord som begynner med vokal eller stum h. Så vidt jeg skjønner skal det også være "mes" i flertall i begge tilfeller. "Hage" heter "jardin", det er jo et kjent ord, blant annet fra kunsten. Det er et hankjønnsord, så da må det vel bli "mon jardin"? Så var det "japansk". Noe med "japon" - "japponaise"? Nesten. "Japonais". "Mon jardin japonais." Ja? Ja! Det gir mange treff på nettet!

Under denne min svært amatørmessige utforsking av det franske språk legger jeg merke til en pussig ting, nemlig at jeg vet mer enn jeg tror. Noe må være ubevisst oppfattet og lagret opp gjennom årene. Det er jammen en spennende side ved prosessen.

Ingen kommentarer:

Kanskje du også liker

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...