aroundbooks

aroundbooks

28. januar 2010

Arbeidsplassen




Her er min arbeidsplass.

7 kommentarer:

Heidi sa...

Så fint du har det! Jeg liker ikonet ditt.

Odette de Crécy sa...

Jeg likte bildet ditt.
Når du er lei av å jobbe alene, kan du jo gå en tur alene.

Geir Isaxen sa...

Ja, du har det veldig bra!
Hvor har du kjøpt skrivebordet ?

Tehme Melck sa...

Takk for hyggelige kommentarer.
Odette: Jeg har vært på skitur i dag.
Geir: Bordet er fra Kinnarps. Det har innebygd motor og kan heves og senkes. Folk er så opptatt av "riktige" kontorstoler - jeg har prøvde mange, men konkludert med at jeg og ryggen har det best på en helt alminnelig, hard stol. Det regulerbare bordet har derimot vært gull verdt.

livetleker sa...

Veldig koselig. Sånn stoler hadde vi da på lærerværelset på en skole jeg jobba på en gang.

Karin sa...

Virker som en veldig fin arbeidsplass. Men jeg lurer på en ting (jeg aner ingenting om oversetting). Oversetter du fra en bok (jeg ser at du har en bok stående ved pcen) eller får dere oversettere en tekst fil som dere bruker? Bare ren nysgjerrighet her egentlig... Spennende å vite hva som skjer før vi lesere sitter med boka i hånda:-)

Tehme Melck sa...

Karin: Det vanlige er å oversette fra en ferdig bok. Men i vår globaliserte tid skal oversettelser i mange tilfeller helst komme så raskt som mulig, så derfor oversetter man også ofte fra korrekturutskrifter, dvs en manusbunke. Det er greit nok rent teknisk, men medfører i praksis at det kan komme endringer undervis, noe som strør sand i oversetterens maskineri. Slike korrekturer er som regel mottatt via mail av det norske forlaget, som så skriver dem ut og sender dem til oversetteren. Det vil si at det også foreligger en fil, som oversetteren kan få, og som i noen tilfeller kan være en fordel å ha i tillegg med tanke på søke på forskjellige ting i orginalteksten.
Men det vanlige er altså at oversettelsen foregår fra papir, enten bok eller utskrift av manus.

Kanskje du også liker

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...