Takk for hyggelige kommentarer. Odette: Jeg har vært på skitur i dag. Geir: Bordet er fra Kinnarps. Det har innebygd motor og kan heves og senkes. Folk er så opptatt av "riktige" kontorstoler - jeg har prøvde mange, men konkludert med at jeg og ryggen har det best på en helt alminnelig, hard stol. Det regulerbare bordet har derimot vært gull verdt.
Virker som en veldig fin arbeidsplass. Men jeg lurer på en ting (jeg aner ingenting om oversetting). Oversetter du fra en bok (jeg ser at du har en bok stående ved pcen) eller får dere oversettere en tekst fil som dere bruker? Bare ren nysgjerrighet her egentlig... Spennende å vite hva som skjer før vi lesere sitter med boka i hånda:-)
Karin: Det vanlige er å oversette fra en ferdig bok. Men i vår globaliserte tid skal oversettelser i mange tilfeller helst komme så raskt som mulig, så derfor oversetter man også ofte fra korrekturutskrifter, dvs en manusbunke. Det er greit nok rent teknisk, men medfører i praksis at det kan komme endringer undervis, noe som strør sand i oversetterens maskineri. Slike korrekturer er som regel mottatt via mail av det norske forlaget, som så skriver dem ut og sender dem til oversetteren. Det vil si at det også foreligger en fil, som oversetteren kan få, og som i noen tilfeller kan være en fordel å ha i tillegg med tanke på søke på forskjellige ting i orginalteksten. Men det vanlige er altså at oversettelsen foregår fra papir, enten bok eller utskrift av manus.
«Les aldri en bok som ikke er minst ett år gammel.» Ralph Waldo Emerson: The Conduct of Life
Jeg leser nå:
Caryl Férey: Zulu
Stephen J. Walton: Roadmovie. Manuset
Lest i 2012
Aina Basso: Inn i elden
Amalie Skram: Julehelg
Fjodor Dostojevskij: Brødrene Karamasov
Philippe Claudel: Granskingen
Hilde Hagerup: Virginia Woolf
Stefan Zweig: I følelsenes vold
Stig Sæterbakken: Ikke forlat meg
Lest i 2011
Jørn Lier Horst: Vinterstengt
Dylan Thomas: Portrett av kunstneren som hvalp
Cecilie Enger: Brødrene Henriksen
Jørn Lier Horst: Nattmannen
Jørn Lier Horst: Bunnfall
Josef Skvorecky: Bass-saksofonen
Josef Skvorecky: Herlige tider
Graham Greene: Brighton Rock
Aasne Linnestå: Hagesang
Graham Greene: Slutten på leken
Jette A. Kaarsbøl: Den lukkede bok
Graham Greene: Makten og æren
Graham Greene: Vår mann i Havana
Graham Greene: Den dypeste grunn
Graham Greene: Utbrent
Øyvind Strand: Gjørme. En kjærlighetshistorie.
J. W. von Goethe: Wilhelm Meisters vandreår (men bare omtrent halvparten)
Herta Müller: Mennesket er en stor fasan i verden
Graham Greene: Toget til Istanbul
Nina Lykke: Orgien, og andre fortellinger
Gustave Flaubert: Madame Bovary
Lest i 2010
Pascal Mercier: Nattog til Lisboa Jonathan Franzen: Mistrivselssonen Aina Basso: Fange 59. Taterpige. Eric-Emmanuel Schmitt: Evangeliet ifølge Pilatus Leo Tolstoj: Krig og fred C. Carfagna: Kontortid Stendhal: Selvopptatte memoarer Ina Åsheim: Mamma vet ikke hva som er deilig Edvard Hoem: Faderen Thomas Bernhard: Gamle mestere Ingvill Solberg: Den yngste (dikt) Thomas Bernhard: Wittgensteins nevø Anne Viken: XXX (Flamme-singel) Gabriel Michael Vosgraff Moro: 365 dager med Ludwig Wittgenstein Thomas Bernhard: Mine priser Samuel Beckett: Molloy Lars Mytting: Vårofferet Kathrine Nedrejord: Transitt Herman Melville: "Kopisten Bartleby" (novelle) Enrique Vila-Matas: Bartleby & Co Thomas J.R. Marthinsen: Du Ivan Klima: Kjærlighet og søppel Atiq Rahimi: Tålmodighetens stein Kjersti Rorgemoen: Purkene snudde seg Albert Camus: Fallet Enrique Vila-Matas: Den vertikale reisen
7 Kommentar(er):
Så fint du har det! Jeg liker ikonet ditt.
Jeg likte bildet ditt.
Når du er lei av å jobbe alene, kan du jo gå en tur alene.
Ja, du har det veldig bra!
Hvor har du kjøpt skrivebordet ?
Takk for hyggelige kommentarer.
Odette: Jeg har vært på skitur i dag.
Geir: Bordet er fra Kinnarps. Det har innebygd motor og kan heves og senkes. Folk er så opptatt av "riktige" kontorstoler - jeg har prøvde mange, men konkludert med at jeg og ryggen har det best på en helt alminnelig, hard stol. Det regulerbare bordet har derimot vært gull verdt.
Veldig koselig. Sånn stoler hadde vi da på lærerværelset på en skole jeg jobba på en gang.
Virker som en veldig fin arbeidsplass. Men jeg lurer på en ting (jeg aner ingenting om oversetting). Oversetter du fra en bok (jeg ser at du har en bok stående ved pcen) eller får dere oversettere en tekst fil som dere bruker? Bare ren nysgjerrighet her egentlig... Spennende å vite hva som skjer før vi lesere sitter med boka i hånda:-)
Karin: Det vanlige er å oversette fra en ferdig bok. Men i vår globaliserte tid skal oversettelser i mange tilfeller helst komme så raskt som mulig, så derfor oversetter man også ofte fra korrekturutskrifter, dvs en manusbunke. Det er greit nok rent teknisk, men medfører i praksis at det kan komme endringer undervis, noe som strør sand i oversetterens maskineri. Slike korrekturer er som regel mottatt via mail av det norske forlaget, som så skriver dem ut og sender dem til oversetteren. Det vil si at det også foreligger en fil, som oversetteren kan få, og som i noen tilfeller kan være en fordel å ha i tillegg med tanke på søke på forskjellige ting i orginalteksten.
Men det vanlige er altså at oversettelsen foregår fra papir, enten bok eller utskrift av manus.
Legg inn en kommentar