6. mars 2010

En oversetterutfordring

I den svenske krimmen jeg oversetter, og som nå er kommet til finpuss-stadiet, forekommer følgende setning:

"Han drog igen dörren till lägenheten och gick ut i köket med skorna på."

Oppgaven er: Grei ut om denne setningen. Med vilje oppgir jeg ingen kontekst. Jeg kan også si at det ikke ligger noen språkmessige utfordringer her, så jeg er ikke ute etter forslag til hvordan den skal oversettes. Hva er da det interessante med denne enkle og ukompliserte setningen?


OK, jeg skal komme med forklaringen.
"Hvis jeg går inn på kjøkkenet med skoene på, hvilket humør er jeg i da ...? Så sint av jeg gir blaffen? Så glad at jeg gir blaffen? Så lei meg at jeg ...?" sier kommentatoren Scribo. Og personen det er snakk om her, er nettopp lei seg, fordi dama (rettere sagt elskerinnen) har slått opp med ham. At han går inn i leiligheten sin og fortsetter inn på kjøkkenet uten å ta av seg skoene, indikerer altså at han er i en opprørt sinnstilstand. Hvorfor synes jeg dette er interessant? Fordi det viser at språk ikke bare er språk, men også kultur. Denne setningen forteller noe om en svensk sosial konvensjon, nemlig den tvangsmessige vanen med å ta av seg skoene når man kommer inn et sted, om så hjemme hos seg selv. Det gjør man også i Norge, vil noen nå straks si. Ja, men det er en forskjell. En av kommentatorene sier han er fornøyd bare folk tar av seg lua. Og her har vi forskjellen. I Norge har vi et relativt avslappet forhold til dette, men i Sverige er det tvangspreget. I Norge vil en gjest naturlig ta av seg på beina, i hvert fall gjøre mine til det, men ofte få beskjed (som i mitt hjem) om å beholde skoene på. Noe avhengig av vær- og føreforhold, selvsagt. Jeg snakker nå fortrinnsvis om sommerhalvåret og normalt, tørt vær. Selv føler jeg det ytterst ubehagelig å gå rundt i sokkelesten, og jeg vil ikke at mine gjester skal utsettes for det samme ubehag.
Men i Sverige er denne regelen absolutt, det er derfor jeg bruker uttrykket "tvangspreget". Å bryte denne konvensjonen i Sverige er til de grader i strid med takt og tone, på en helt annen måte enn i Norge, og for den saks skyld også i Danmark. Den siterte setningen sier derfor noe om personens sinnstilstand. Ved å beskrive at han låser seg inn i sin egen leilighet og durer rett ut på kjøkkenet uten å ta av seg skoene, viser forfatteren at han er ute av seg. Show, don't tell. Et bilde en svensk leser umiddelbart vil forstå, men som en norsk leser ikke vil ta med den samme selvfølge. Som oversetter har jeg imidlertid ingen mulighet for å formidle denne nyansen. Her er det ikke annet valg enn å oversette setningen direkte. Sånn sett spiller det ingen rolle i dette tilfellet om oversetteren har denne kulturelle kunnskapen eller ikke, men generelt er det selvfølgelig viktig at oversettere kjenner ikke bare språket de oversetter fra, men også kulturen det fungerer i. Det var det jeg ville vise.

18 kommentarer:

Anonym sa...

Sånn helt umiddelbart virker det som at han står utenfor leiligheten når det står "dro dôrren igjen, men han er jo innenfor siden han går ut på kjøkkenet med skoene på. Er det noe der kan hende?

Jørn Roeim sa...

Nei, det har ikke noe med utenfor eller innenfor å gjøre. Han går inn i leiligheten og lukker døra etter seg.

Anonym sa...

Svensk har altså "ut i köket", men går vi ut i kjøkkenet på norsk? Vi går vel heller inn på kjøkkenet, eventuelt ut på. Rart med preposisjonen på når det gjelder hvor vi oppholder oss -- i stua, men på kjøkkenet? Noen sier på stua også. På eller i soverommet? Men jeg ville ikke hatt "ut i kjøkkenet her", nei.

Jørn Roeim sa...

På norsk må det bli "ut på kjøkkenet" eller "inn på kjøkkenet". Men så absolutt "på" og ikke "i". Men grunnen til at jeg tar opp denne setningen, har som sagt ikke noe med språket som sådan å gjøre.

Anonym sa...

Hvorfor har han skoene på? Har han dårlig tid, eller er han frustert og lei? Og er det derfor han drar igjen døren? Man skal ta av seg skoene når man går inn!

Jørn Roeim sa...

Nå er du på rett spor. Men jeg kunne tenke meg å få det utdypet litt.

mor sa...

Bare han tar av seg lua er jeg fornøyd!

Jørn Roeim sa...

Mats: Du er faktisk enda mer på rett spor.

scribo sa...

Beholder han skoene på fordi han er sint på noen, vil irritere noen?
Kanskje noen er irritert fordi han beholder skoene på?

Jørn Roeim sa...

Han går inn i sin egen leilighet, og han er alene.

Anonym sa...

i de krimbøkene jeg har lest, så er sko inne ensbetydende med å sette avtrykk som etterforskerne deretter kan bruke. Her ser jeg for meg mel på gulvet, som senere vil avsløre vår mann som morder. En klisje-krim kan hende?

scribo sa...

Hvis jeg går inn på kjøkkenet med skoene på, hvilket humør er jeg i da ...? Så sint av jeg gir blaffen? Så glad at jeg gir blaffen? Så lei meg at jeg ...?

Jørn Roeim sa...

Anonym: Nei.
Scribo: Ja.

Jeg skriver svaret som en forlengelse av innlegget nå.

mor sa...

Aha! Gøy med sånne gåter!

I en amerikansk komiserie ville man stusset enda mindre på sådan oppførsel. Svensk krim er nok vanskelig å oversette til amerikansk komiseriespråk.

Cyno Grassator sa...

Hvis du bare legger på litt ekstra, blir det kanskje tydeligere: Jeg gikk inn uten å ta av meg skoene...
Da er oversettelsen, som han andre sier, polyfidèle.

Jørn Roeim sa...

Cyno: God idé.

Natalie Normann sa...

Den skjønte ikke jeg. Det er utrolig fascinerende hvor mye kultur som ligger i språk, og som man kan gå glipp av i en oversettelse. I engelsk krim vil f.eks en politimann aldri snakke til en sjef uten å bruke sir eller ma'am. Noe annet vil være direkte respektløst, og kan dermed brukes av forfatteren for å fremme et poeng - akkurat som her. Dette er noe som faller bort i norsk oversettelse for hva kan du oversette sir med?
Spennende innlegg!

Elin sa...

Kontekst har ganske mye å si. Siden jeg kommer sent på banen og fikk med meg forklaringen, ville jeg kanskje ha gått for noe slikt som "Han smalt igjen døra til leiligheten og gikk ut på kjøkkenet uten å ta av seg skoa."

YMMV