tag:blogger.com,1999:blog-29461609.post7909634443428545430..comments2024-03-11T08:49:57.633+01:00Comments on aroundbooks: To versjonerJørn Roeimhttp://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-60502947933234415012012-03-01T18:08:09.402+01:002012-03-01T18:08:09.402+01:00Det er en bonus å lese en oversettelse som i tid l...Det er en bonus å lese en oversettelse som i tid ligger så nær opp til den originale tekstens opprinnelse som mulig, synes jeg. Metaforen med det gamle maleriet beskriver det veldig godt. Man danner seg et tidsbilde ved hjelp av stil, tema, musikk, billedkunst ... Og er det ikke rart hvordan en stadig kommer over ny viten om f.ek.s Dostojevskij mens en leser dennes bøker, serendipity, tror jeg det kalles det?scribohttp://terskler.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-85127543516760473552012-02-29T23:00:44.905+01:002012-02-29T23:00:44.905+01:00Det er sikkert en god idé, fordi språket er jo i u...Det er sikkert en god idé, fordi språket er jo i utvikling hele tiden. <br />På en måte kan man kanskje si at nye generasjoner får mye bedre kontakt med originalen, men mister kontakten med den tidligere oversettelsens språkdrakt osv. Som du sier, man vinner noe, og taper noe.Clementinehttp://hardulest.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-21950348233348872022012-02-29T21:50:25.845+01:002012-02-29T21:50:25.845+01:00Noe vinnes ved en ny oversettelse, i hvert fall me...Noe vinnes ved en ny oversettelse, i hvert fall med så stor avstand i tid som her. (Noen mener at en litterær klassiker bør oversettes på nytt for hver generasjon.) Men noe går som regel også tapt.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-73928705975964165582012-02-29T17:49:35.708+01:002012-02-29T17:49:35.708+01:00To utrolige gode eksempler på hvordan nye oversett...To utrolige gode eksempler på hvordan nye oversettelser kan være lettere å forstå, men de gamle er mer sjarmerende. “...forskrekkelig forstyrret og oppskjørtet” , det er bare så herlig, skulle ikke moderne lesere få vite at Dmitri Fjòdorovitsj var det da? <br />Skjønner godt at det tar tid å venne seg til den eldre oversettelsen, fordi den er så snirklete, men som du sier som å se et gammelt bruntonet, krakellert maleri.. Det var et vanskelig valg - - -Clementinehttp://hardulest.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-15490560153423711352012-02-29T10:48:32.245+01:002012-02-29T10:48:32.245+01:00Skjønner at du reagerer sånn, men dette eksemplet ...Skjønner at du reagerer sånn, men dette eksemplet var nok litt spesielt. Brochs språk er riktignok litt gammelmodig, men også vakkert. Litt som å se et gammelt bruntonet, krakelert maleri. Men for meg kommer ikke språket i veien for opplevelsen av mennesker og hendelser.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-17144788839323850392012-02-29T00:08:35.922+01:002012-02-29T00:08:35.922+01:00Nei, da hadde jeg aldri i livet fortsatt med en ov...Nei, da hadde jeg aldri i livet fortsatt med en oversettelse fra 1915. Geir Kjetsaa var en bra mann!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14435498557505379310noreply@blogger.com