tag:blogger.com,1999:blog-29461609.post9171670928840060943..comments2024-03-11T08:49:57.633+01:00Comments on aroundbooks: En oversetterkommentarJørn Roeimhttp://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-61892326780531518082009-05-25T16:50:29.046+02:002009-05-25T16:50:29.046+02:00Jeg er helt enig i at tesen "menig for mening" bør...Jeg er helt enig i at tesen "menig for mening" bør styre oversetterarbeidet, og jeg er selv opplært (på grensen til indoktrinering) til å følge den.<br /><br />Men "anonym/bloom" sier at vi har ekvivalente uttrykk på norsk - kan vi få et eksempel? Jeg har problemer med å komme på noe! Jeg syns nok ikke de andre løsningene Herbert oppgir, er helt optimale;<br />jf. det jeg skrev om den seksuelle<br />referansen i den forrige kommentaren min.Anne C.W.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-49683295354072282462009-05-25T13:16:08.018+02:002009-05-25T13:16:08.018+02:00bloom: Så det er du som er på ferde. Kategorisk so...bloom: Så det er du som er på ferde. Kategorisk som alltid, hadde jeg så nær sagt. Jeg har allerede anført min mening om dette, men har ingen problemer med å se holdet i motargumentene. Som du sier kan vi ikke vite hvordan Svenkerud har tenkt. Som den uforbederlige romantiker jeg er tenker jeg meg at han kan ha valgt som han har gjort fordi det er et poetisk og vakkert uttrykk. Men dermed kanskje en forbedring, som Anne C.W. er inne på, et moment som jo er ganske oversetterfaglig interessant i seg selv.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-41922177418053535022009-05-25T09:35:41.593+02:002009-05-25T09:35:41.593+02:00Hmm, interessant dette. Jeg vil få være uenig med ...Hmm, interessant dette. Jeg vil få være uenig med dem som forsvarer bruk av "å så sin villhavre på norsk". Nå får vi jo aldri vite hva Herbert Svenkerud tenkte under arbeidet med Roth, men for meg virker dette som en bommert. Det skal i hvert fall meget gode grunner til hvis man oversetter idiomet så direkte. Arbeider man med en skjønnlitterær tekst og forfatteren plutselig begynner å snakke om utsåing av villhavre, bør oversetterens alle varsellamper begynne å blinke. (Med mindre tektsten da allerede handler om kornslag eller noe annet landbruksrelatert). Det finnes tallrike eksempler på hvor meningsløst det blir hvis et stående uttrykk omsettes direkte til norsk. Det blir ikke så godt. Jeg oppfatter "å så sin ville havre" e.l. som helt meningstomt på norsk, så lenge vi har norske ekvivalenter, og det har vi. At Svenkerud var redaktør for den store ordboken, betyr vel ikke at han har husket hver spaltemillimeter av den til enhver tid - det er knapt menneskelig mulig? Spør mannen i gata om hva han forbinder med å så villhavre. Vil han ikke straks tenke på jorder, vaiende kornåkre e.l.? Oversetterens første regel er jo å oversette ikke ord for ord, men mening for mening! Har Svenkerud, av alle, bevisst fraveket dette, synes jeg det er veldig rart. I litterær oversettelse kan man jo foreta seg mye, men akkurat faste spåkbilder bør omgås med varsomhet, ikke minst av hensyn til leseren og forståeligheten. Mening for mening (er blooms mening).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-45820051686578632672009-05-24T13:14:43.646+02:002009-05-24T13:14:43.646+02:00Jeg er helt enig i det du skriver om at Svenkerud ...Jeg er helt enig i det du skriver om at Svenkerud trolig har brukt uttrykket bevisst her. Men et problem med å overføre et frekvent uttrykk fra kildespråket direkte til målspråket, er jo at målteksten da tilføres noe som kildeteksten mangler; nemlig et nytt og originalt uttrykk der det altså stod et ofte brukt uttrykk. Oversettelsen blir mer original, kanskje til og med forbedret. <br /><br />Dersom målspråket mangler et tilsvarende fast uttrykk, blir spørsmålet hva man da gjør. Norsk kan nok sies å mangle en tilsvarende evfemisme her. Uttrykket "rase fra seg" innebærer ikke nødvendigvis seksuell omgang med mange, men kanskje heller at man fester og turer mens man er ung; altså f eks før man gifter seg. Og da er én løsning å gjøre som Herbert og overføre uttrykket -sikkert etter nøye overveielse.<br />Jeg vet ikke hva jeg selv ville gjort, jeg prøver fremdeles å komme på et tilsvarende norsk uttrykk!Anne C.W.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-2631308355446446352009-05-23T23:06:23.460+02:002009-05-23T23:06:23.460+02:00Elin: Takk for hyggelig tilbakemelding.Elin: Takk for hyggelig tilbakemelding.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-57027933405752192642009-05-23T19:19:54.561+02:002009-05-23T19:19:54.561+02:00Hvis boka ble oversatt for 35 år siden er det vel ...Hvis boka ble oversatt for 35 år siden er det vel ikke så rart at språket "har sett tidens tann", som du sier. Vi vet jo at språk er i stadig utvikling. :-)<br /><br />Ellers syntes jeg dette var et fint innlegg, som så mange av dine andre innlegg. Bare sånn at jeg får sagt det også.Elinhttp://lunacia.net/noreply@blogger.com