tag:blogger.com,1999:blog-29461609.post7165021973352030512..comments2024-03-11T08:49:57.633+01:00Comments on aroundbooks: Stormannsgale oversettereJørn Roeimhttp://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-32322111095928821162012-03-12T21:21:57.355+01:002012-03-12T21:21:57.355+01:00Anonym: Det er ikke helt enkelt. Et absolutt krav ...Anonym: Det er ikke helt enkelt. Et absolutt krav er at oversetteren i det minste blir nevnt. Det skjer faktisk ikke alltid, og det er selvsagt en uting. Det samme er det når anmelderen avslutter med en eller annen feil han har grepet oversetteren i, og avslutter med å nevne denne, slik at leseren sitter igjen som et spørsmålstegn: Betyr denne feilen at det er en dårlig oversettelse? I verste fall dreier det seg slett ikke om feil, men om "feil", dvs. misforståelse eller feiltolkning fra anmelderens side.<br />I normalkontrakten heter det at "oversettelsen skal være en stilistisk og innholdsmessig adekvat gjengivelse av originalverket". Det kan jo være et godt utgangspunkt. Det kan man som regel få et ganske godt inntrykk av selv uten å sammenligne med originalen. I en anmeldelse i Dagbladet av den nye boka om Putin sto det: "Dette er dessuten en usedvanlig god<br />oversettelse, behagelig fri for syntaktisk knot, banale anglisismer og hastverksslurv." Her gir anmeldereen konkrete eksempler på noen momenter i en god oversettelse.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-46397004257110142272012-03-12T17:31:10.372+01:002012-03-12T17:31:10.372+01:00Kan du gi et eksempel på hva du mener er god vurde...Kan du gi et eksempel på hva du mener er god vurdering av en oversettelse?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-79426187704840868062012-02-28T10:41:11.962+01:002012-02-28T10:41:11.962+01:00Høres ut som en interessant bok! Jeg vet ikke helt...Høres ut som en interessant bok! Jeg vet ikke helt hva jeg skal mene om "gjendikter". Det regnes av noen som en ekstra fornem form for oversettelse, antagelig fordi det mest er lyrikk som er gjenstand for gjendiktning. Andre har sagt at gjendiktning betyr at man egentlig har oppgitt å oversette. Jeg er ingen teoretiker, så jeg vet ikke hva jeg skal mene, men jeg tenker at all oversettelse vel er en form for gjendiktning.Jørn Roeimhttps://www.blogger.com/profile/14193097008268605471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29461609.post-38124796343386034042012-02-27T23:28:24.123+01:002012-02-27T23:28:24.123+01:00Ad. Oversetting og kunst. Leser om dagen John Wain...Ad. Oversetting og kunst. Leser om dagen John Wains "Essays on Literature and Ideas". I sitt essay "An Introduction to Pope" skriver han (om hvordan burlesk og parodi var en måte å få utløp for fantasi ... på 1700-tallet, tiden kjent for sin ironi); "It was one kind of outlet for the poet who longed to write a real, "straight" epic but was restrained by the decorous poetic climate, (The other main outlet, of course, was translation:) ... Pope translated Homer. ... Very populare.<br />Hva synes du, som oversetter og forfatter, om tittelen "gjendikter?scribonoreply@blogger.com