Det er jo en kjent sak at tedrikkere er sære.
I boka jeg oversetter nå, Lyckans hjul av Kajsa Ingemarsson (for serien Gyldendals Litterære Drops, med andre ord chick lit), forekommer en scene hvor en av de kvinnelige (selvfølgelig) hovedpersonene er på et jobbintervju og blir spurt om hun vil ha kaffe.
"Ellinor sa ja takk. Hun hadde lest et sted at man alltid skulle gjøre det. Å takke nei kunne visst tyde på at man var asosial, og ba man om te, risikerte man å bli oppfattet som en omstendelig person med tilpasningsproblemer."
Ja, ja, vi tedrikkere vet jo at vi er sære. Kaffe er normen. Akkurat det kunne jeg si veldig mye mer om, men ikke akkurat nå.
Derimot kan vi jo se litt på tittelen på denne boka. Lyckans hjul, hva blir det på norsk? Lykkehjulet? Tja. For det første kan "lycka" bety både "lykke" og "skjebne" på svensk. For det andre er dette en referanse til ... ja, til hva da? Jeg tok det ikke umiddelbart jeg heller, før jeg hadde kommet et godt stykke ut i boka. Jo, til det tarotkortet som kalles "Skjebnehjulet" på norsk. Som for forvirringens skyld også kalles "Lykkehjulet" av noen. I sånne tvilstilfeller tar vi oversettere gjerne et Google-søk og finner ut hva som er vanligst. I dette tilfellet er det "Skjebnehjulet".
Jeg ble forresten litt nysgjerrig på tarot. Kom over en nettside hvor man kunne spå seg selv i tarot, og fikk et overveldende positivt svar på et spørsmål jeg stilte. Ha, ha, tenker du. Klart han fikk. Det er jo som å lese horoskop i ukeblader. Kanskje det. Men likevel.
1 kommentar:
Veldig interessant å ta del av dine refleksjoner om oversettelse. :-) Det kan være et spennende puslespill sånt. Og nettopp titlene blir jo spesielt viktige.
Jeg har også filosofert litt om titteloversettelse på min blogg - Om Atonement
Legg inn en kommentar