25. februar 2008
At jeg kunne ta så feil ... sa han ironisk.
I høst leste jeg Helene Uris De beste blant dere og likte den så dårlig at jeg ga opp underveis, etter å ha gitt den det jeg mener var en fair sjanse. Nå er den kommet på dansk, og ble anmeldt i Politikens bokbilag sist lørdag. Politikens anmelder er vilt begeistret og avslutter anmeldelsen slik:
«Uris sprogvidenskabelige baggrund fornægter sig ikke. Med formidabel sprogfornemmelse folder hun stilsikkert sin grumme fortælling ud i et til tider stærkt sarkastisk toneleje. Og det luner, gør det, at få den akademiske selvhøjtidelighed klædt af, tilmed i en så begavet en diagnosticering, som det kun er en passioneret observatør og spidskompetent analytiker forundt at foretage. Uris legende lette omgang med sproget kombineres med generøse, nesten overdådige indblik i sprogteori. Og føler man sig dum undervejs, er det meningen. Med grebet, som passer med romanens overordnede satiriske modus, bliver den akademiske verdens subtile marginaliseringsstrategier tindrende klare for læseren.
Må hendes perfide miljøskildring leveret med kendermine og humor være en lise for alle, der ikke får tildelt forskningsmidler dette forår. Og for alle andre: subtil underholdning.»
Subtil underholdning. Intet mindre. Jeg er glad anmelderen i hvert fall bruker order «underholdning», for Uris etter min mening flate språk og ubehjelpelige klisjeer ligger underholdningslitteraturen nærmere enn noen annen sjanger. Betegnelsen «subtil» vil jeg følgelig reservere mer lødige litterære produkter enn Uris. Men som vi vet - det går an å ha svært forskjellige oppfatninger av og meninger om en bok.
Mine innlegg om Helene Uris bok finner du HER .
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
2 kommentarer:
Kanskje boka er blitt utsett for ein dyktig omsetjar.
aina: Det har du antagelig rett i. Anmelderen var i hvert fall svært fornøyd med oversettelsen også.
Legg inn en kommentar