31. mars 2008

Ny oversetterøvelse.






Skal vi ta en ny liten oversetterøvelse? I den engelske krimen jeg skal levere i dag, forekommer replikken nedenfor. Kontekst: To personer sitter på den enes kjøkken, og gjesten finner ut at det ikke er noe melk i kjøleskapet. Da sier kjøkkenets innehaver:

-- I think there might be some UHT in the cupboard ...

Vel bekomme.

10 kommentarer:

Anonym sa...

Trur kanskje der er noko vikingmjølk opp skapet . .

Anonym sa...

opp i skapet -- sjølvsagt

Anonym sa...

Litt grunngjeving: Eg er ingen mjølkekjennar, men antar at kanskje gode gamle vikingmjølka er av same type som UHT (men er ikkje sikker). Hugsar boksane frå barndomen: med vikingskipet utanpå.. . og den rare smaken. Men finst det andre merke, med same behandling ?. Ulempa er jo at det kanskje ikkje er so mange som kjenner til vikingmjølka no. Kva skal ein då velja: Tørrmjølkpulver ? Vert liksom ikkje det same. * cupboard overset eg med skap istaden for matskap for å gjera det litt meir uformelt. "opp" forsterkar det litt uformelle.

Jørn Roeim sa...

skårungen: Takk for bidrag. Jeg kommer tilbake til dette i kveld. Håper flere kommer på banen i mellomtiden.

Anonym sa...

UHT er ikke vikingmelk. Vikingmelk er kondensert, noe UHT ikke er. Tilsvarende produkt i Norge er langtidsholdbar melk f.eks. Tine: http://www.tine.no/page?id=26&key=6130&cat=635. Så selv om det blir tungt språklig, så er en presis oversetting langtidsholdbar melk.

Anonym sa...

Vikingmelk er kondensert melk og ikke det samme som UHT (som er Ultrapasteurisert melk).
Kanskje man kan si 'jeg tror det er/det er kanskje noe langtidsmelk i skapet...' Hm.... :)

Anonym sa...

UHT står for "Ultreheat treated", og det er vel "ultrapasteurisert", ja. Men om denne utpreget tekniske termen lyder naturlig i munnen på denne romanpersonen, er jo en annen sak. Som vanlig i oversettelse, gjelder det å finne 'le mot juste', hva som er idiomatisk og troverdig for vedkommende person i den aktuelle situasjonen. Spørsmålet her er kanskje hva denne melken kalles i handelen på norsk. Altså om allmennspråket har et ord for fenomenet. Blir spennende med løsningen. (bloom)

Sif sa...

'Think' er også et problemfylt ord å oversette fra engelsk, da det har flust av meninger..

'Jeg mener det skal være noe (hadde aldri hørt om UHT før just nu :D ) i skapet'.

Anonym sa...

Nytt forsøk: Trur kanskje der er noko Melck opp i skapet.

(nei nei, no går eg og steller fjøset)

Hobbyfilosofen sa...

"Jeg tror det er litt kaffemelk igjen i skapet..."

Kaffemelk