
Spøkelsesboka er blitt til Damen på kyrkogården och andra spökhistorier. Alltid morsomt å bli oversatt, selvsagt. De tidligere svenske utgivelsene mine har solgt bra. Fra før har denne boka kommet i to utgaver på norsk, samt lydbok.
Den er illustrert av Werner Grossmann.
3 kommentarer:
Morsomt at oversetteren blir oversatt.
Sesselja: Det å bli oversatt betrakter jeg fra forfatterens ståsted og ikke oversetterens. Sånn er det å opptre i ulike roller.
Hej Jørgen (er lidt forvirret omkring, hvilket af dine navne der er det der står på dåbsattesten).
1)
Interessant at du skriver spøgelses bøger - og det for børn.
Ku tænke mig at læse en ved lejlighed.
Jeg har med stor begejstring læst Charles Keeping: Klassiske makabre historier, hvori også indgår spøgeri. Hvis du ikke kender den, kan den varmt anbefales.
2)
Skulle du være interesseret i børnebogs litteraturteori, så ved jeg ikke om du kender den danske forf. Thorstein Thomsen's: Sproget er et tog...en børnebogsforfatter om sit arbejde. - Jeg har lige anmeldt den på min blog. Den er faktisk eminent god.
3)
Jeg har i øvrigt også lige anmeldt Mari Strachan: Jorden nynner sin hemmelige sang (oversat fra engelsk) - for norske Aschehoug (bloganmelder). Jeg har da læst en del norsk i min tid, men den fandt jeg i grunden ikke så let sprogligt set at læse.
Legg inn en kommentar