"Mot Friedrich Nietzches valgsprog: Lev farlig! har jeg alltid med ubønnhørlig konsekvens satt Bernhard Borges ord: Lev koselig!"
De dødes tjern
André Bjerke ble født i dag i 1918 (død 1985), forfatter, først og fremst av lyrikk og krim (sistnevnte sjanger under psevdonymet Bernhard Borge), men også meget aktiv som oversetter, gjendikter, teatermann og riksmålsforkjemper. Et intellektuelt lekende menneske, og et meget sentralt navn i norsk kultur i sin tid. Og han er fortsatt populær, det erfarte jeg i min korte karriere som antikvarbokhandler for et par år siden. Særlig diktene hans er meget etterspurt.
Blant dagens norske oversettere er han derimot ikke alltid like populær. Engelskspråklig litteratur er krydret med Shakespeare-sitater, skjulte eller åpenbare, og sedvane blant oss oversettere når vi støter på et sitat, er å bruke en eksisterende norsk oversettelse hvis det finnes. Når det gjelder Shakespeare var det lenge bare Bjerke som fantes, og fortsatt er det vel en del Shakespeare-stykker som bare finnes i Bjerkes oversettelse. Problemet med Bjerkes Shakespeare-oversettelser er at det kan bli veldig mye Bjerke, og at sitatet ofte fungerer dårligere på norsk enn på engelsk. Nå er det heldigvis begynt å komme en del nyoversettelser, som etter oss oversetteres mening er bedre. En litt spesiell vinkling dette, selvfølgelig, men tross alt et problem som jeg og andre oversettere kjenner godt. Kan vi ikke bare oversette sitatene selv? Tja, det kan vi kanskje i noen tilfeller, men som regel er det lite gunstig å oversette kanskje bare én replikk løsrevet fra en stor helhet.
Førsteutgave av kriminalromanen Skjult mønster, med hilsen fra Bjerke til daværende sjefredaktør Einar Diesen i Aftenposten. Fra min boksamling.
Jens Bjørneboe skrev i 1963 et meget fornøyelig «Portrett av André» til tidsskriftet Vinduet. Det sto også i Bjørneboes essaysamling «Politi og anarki» som kom i 1972 (Bjørneboe og Bjerke var fettere). Bjørneboe forteller blant annet om Andrés intellektuelle lekelyst:
«... fremfor alt [...] en hang til ordleker, puslespill, rimleker - i det konkrete, - og tankemessig en trang til å behandle idéer, tanker og teorier som abstrakte brikker i et tenkt sjakkspill, - men et sjakkspill som kan legges sammen i esken, og puttes på plass i hyllen, hvor det ligger pent og stille til neste gang det tas frem igjen. Det var den samme lekelysten som fikk ham til å skrive sin første kriminalroman, - en bok som innbrakte ham en del penger, som han igjen brukte rundhåndet. Samtidig så jeg selv med like stor forbauselse på hans lidenskap for riktig sjakkspill, noe han efter hvert utviklet til en høy kunst ...»
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar