Nå er ikke dette noen forfatterblogg, men siden jeg i tillegg til å oversette også lever av å utgi bøker, gir jeg her noen eksempler. Som et lite apropos til Ulysses var det kanskje noen som merket seg at jeg ikke minst var interessert i humoren i boka (som det er mye av - jfr. at den er blitt karakterisert som et hovedverk innen europeisk komisk litteratur). Jeg driver selv med humor, nærmere bestemt vitser, gåter, spøkelseshistorier etc for barn, altså det man kaller tradisjonslitteratur (litteratur uten kjent opphavsmann, ofte med svært gamle røtter (som eventyr) og en del av en primært muntlig tradisjon), som jeg bearbeider litterært. (Og: Jeg heter jo ikke Tehme Melck, da selvfølgelig - det er det jeg drikker en stor kopp av til lunsj hver dag.)
Dette er den nyeste boka mi, nettopp kommet på Gyldendal og som hovedbok i Bokklubbens Barn i juli (den perfekte boka når ungene kjeder seg i regnværet, bare for å drive litt egenreklamre ... )
Og her er noen av mine tidligere verker.
6 kommentarer:
Gratulerer med ny bok! Du har helt rett - det er moro med ord, både for liten og stor.
Og jaggu tror jeg ikke jeg har et par av dine andre i barnebokhylla allerede.
Nåhhhrrr, the med mælk ... jeg tænkte, at det måtte være en eller anden norsk betegnelse for sød-, skummet-, mini- eller letmælk ... eller måske en eller anden helt specielt norsk mælketype ... det at det står i to ord gjorde imidlertid, at intet (udover dig) dukkede op, da jeg googlede ... det var først på turen ned til vaskeriet, at det gik op for mig ... helt uden hjælp fra nettet.
Hilsen
Norsk-novicen
leselama: Fortsett sånn :-)
Sternberg: Bedre sent enn aldri!
Jeg er misunnelig på hvordan du har maktet å ordne livet ditt; LESNING, barnebøker, antologier, illustrasjoner, X-ord, oversettelser. Mange vil si at dette er et kjedelig liv! IKKE JEG!
cox: Kjedelig? Ikke et øyeblikk. For øvrig er tilværelsen min et resultat av bevisste valg, hardt arbeid og kanskje en del flaks.
Les også min kommentar til "Ferdig med Ulysses..."
Legg inn en kommentar