13. juli 2007

Ulysses-rapport.


Liten fremdrift i Ulysses-lesingen i går fordi jeg så film (innlegget over). Men apropos sekundærlitteraturen jeg nå har bestilt, kan jeg jo opplyse at jeg nettopp også har supplert Joyce-litteraturen min med novellesamlingen Dublinere, som haugenbok.no har innbundet til gunstig pris nå. Også den oversatt av Olav Angell. Men haugenbok må skjerpe seg - de påstår i sommerkatalogen at det er en roman, men det er det jo ikke, tvert imot er det en av verdens mest kjente novellesamlinger, inneholdende bl.a. novellen "De døde", som regnes om en av de beste novellene i verdenslitteraturen.

3 kommentarer:

Anonym sa...

Noveller er veldig praktisk lesning sånn på nattbordet, på reiser eller andre steder der lesetiden kan bli oppstykket eller knapp. Dessuten er det noe med dynamikken i noveller jeg er veldig svak for. Har selv akkurat kjøpt en ny novellesamling med nyere norske noveller. (http://leselama.wordpress.com/2007/07/10/27/)

cox sa...

Apropos Olav Angell, så husker jeg godt da hans oversettelse av Ulysses kom på markedet. Mottakelsen var ikke bare positiv. Idet som dengang het Arbeiderbladet, satt en herre som åpenbart var ute etter Å TA oversetteren. Jeg tror journalisten het Harald Kolstad. Han hadde ikke lest mer enn en fjerdedel av boka, før han gjøv løs på anmeldelsen i blindt raseri. Angell fikk så hatten passet over en helside i avisen. Lenge tok jeg vare på det utklippet, for aldri hadde jeg sett maken til "litteraturkritikk". Mulig at oversetteren hadde begått en og annen feil. Det skal godt gjøres å unngå det, stilt overfor en slik utfordring. Men å bli satt på plass av en anmelder som ikke engang tok seg med bryet med å lese ut boka, var vel i drøyeste laget..!

Jørn Roeim sa...

cox: Jeg husker fjernt at det var mye diskusjon. Interessant det der med Arbeiderbladet. Det gjorde meg nysgjerrig.