13. oktober 2007
Siste frist.
Hva gjør alle kunstnere denne helgen? Jo, de sitter og svetter over stipendsøknaden(e), en årviss og viktig begivenhet. Søknadsfrist er til mandag, 15. oktober (poststemplet). De fleste gjør som da de skrev stil på skolen - venter til siste liten. For billedkunstnere er det et svare strev med dokumentasjon og greier, og de er så mange om beinet at utfallet er høyst uvisst. Jeg har aldri fått en øre i stipend som billedkunstner, så den søknaden står jeg over i år. Vi skjønnlitterære oversettere derimot (Norsk Oversetterforening), utgjør et ganske fåtallig og eksklusivt laug som stipendmessig har det ganske godt, i hvert fall i forhold til billedkunstnerne. I fjor fikk jeg stipend både fra Norsk Oversetterforening og fra Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening, men den siste har noen kriterier som gjør at det ikke er noe poeng for meg å søke i år igjen. Derimot har jeg sendt søknad til Norsk Oversetterforening som vanlig, og i år prøver jeg også Statens kunstnerstipender (som oversetter). Det har gitt uttelling før. Så er det bare å vente til beskjeden kommer utpå nyåret en gang. Er jeg blant de heldige i år? Får jeg det jeg har søkt om?
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
6 kommentarer:
Krysser fingrene for deg. :-)
Men jeg ble nysgjerrig, er det lov å spørre hva du har oversatt på det skjønnlitterære området?
Ja, det er selvsagt lov. Jeg må dessverre skuffe med at jeg ikke har oversatt noen veldig kjente eller høyverdig litterære ting; for å sammenligne med legeyrket er jeg en typisk allmennpraktiker. Men siden du er svensk, kan jeg nevne Inger Frimansson og Karin Alvtegen, to svenske spenningsforfattere som jeg faktisk synes er veldig gode, men som kanskje ikke har slått så veldig gjennom her i landet. Og det skyldes IKKE mine oversettelser. Kajsa Ingemarsson er også en svensk forfatter jeg har i min portefølje, jeg skal straks begynne på den tredje boken av henne for serien Gyldendals litterære drops.
Dessuten har jeg, siden jeg også er barnebokforfatter, oversatt ganske mange bøker for barn og ungdom, f.eks. Animorphs-serien med over 60 bind og de første tyve bøkene i Grøsserne-serien.
Ikke veldig kjente? Men alle disse tre damene er VELDIG både kjente og kjære her til lands. Rart at de ikke er så store i Norge, men det beror kanskje på at Norge har flere egne som er store på dette området.
Jeg synes alltid det er morsomt å høre om sånt som dette ettersom jeg selv også blant annet driver med oversetting, men dessverre bare av tørre og fullstendig ulitterære tekster.
Spectatia: Ja? Kanskje bare jeg som ikke har fulgt med i timen. Det gleder meg i så fall, hvis de er mer kjente enn jeg er klar over. De får i hvert fall gode kritikker. Og tommelfingerregelen er at når en oversatt forfatter får god kritikk, så tar vi oversettere vår del av æren, enten vi er nevnt eller ikke. Ofte er vi ikke det. Men for en oversetter er det faktisk bedre å ikke være nevnt i det hele tatt, enn å få dårlig kritikk, for hvis oversetteren ikke er nevnt, er det sannsynligvis fordi anmelderen ikke har funnet noe å sette fingeren på.
Som fersk i gamet har jeg ikke vært klar over disse stipendene, så takk for tipset - og for å ha sysselsatt meg denne søndags ettermiddagen.
Men når jeg forsøker å laste ned skjemaene for NOs stipender, så får jeg bare hvite sider? (Statens gikk greit). Har du hatt noe problemer der?
anonym: jeg hadde ingen problemer med å laste ned skjemaet fra NO, og jeg kan ikke gi deg noe annet råd enn å prøve igjen.
Legg inn en kommentar