12. august 2008
Oversetter på tur
På morgenturen med bikkjene i dag gikk jeg over parkeringsplassen til det lokale kjøpesenteret og stoppet opp et øyeblikk ved denne reklamen for kattemat «med masse proteiner for din katts muskler». Lyder det bra? Nei. Det er oversatt fra engelsk, dansk eller svensk av en person som hverken har oversetterkunnskap eller språkfølelse.
Problemet er eiendomspronomenet. På alle de tre nevnte språkene bruker man eiendomspronomen i mye større omfang enn på norsk, men da er disse småordene bare en slags syntaktisk fyllmasse, uten noe reelt betydningsinnhold. På norsk er et eiendomspronomen mye mer direkte personrettet, og når det i tillegg blir foranstilt, som her, gir det et høytidelig og formelt uttrykk, for ikke å si oppstyltet.
For å oversette til godt norsk, må vi derfor fjerne langt de fleste eiendomspronomenene. «Med masse proteiner for kattens muskler», burde det stått på denne plakaten, skjønt jeg liker ikke den formuleringen heller. Det er noe med «for» som også virker for direkte oversatt og unaturlig på meg. Jeg tror jeg ville sagt noe sånt som «med masse proteiner som gir katten muskler».
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
10 kommentarer:
Først må jeg bare si: Hurra! Jeg får lese og kommentere i Blogspot-bloger igjen! (Håper det varer, det har vært nor krøll hos Tele2).
Ellers, interessant post! Takk. :)
...dette handler nok like mye om markedsføringspsykologi som slett språkforståelse. Reklamefolk er ofte villig til å fire på språklig kvalitet om de ser en grunn til det.
Reklamen opplyser deg ikke bare om at whiskas kattemat inneholder masse proteiner og hva disse proteinene gjør. Den understreker spesifikt at katten DIN vil få glede av dette og at DU kan se på deg selv som en god katteeier om du bare gir DIN katt dette foret.
Whiskas tenkte spesielt på DEG, ikke naboen, når de lagde dette produktet. Kanskje er DIN katt en irritabel, avdanka hårballfabrikk, men om DU bare skifter fór vil DIN katt være DEG evig takknemlig og DIN katt vil ha de største og sunneste musklene i gata på no-time. Amen.
Problemet her er bare at DU har bikkjer, og ikke katter - og at du dessuten er allergisk mot dårlig språk.
sameti- hehehe
Og for dine hunders skyld, T.M., så håper jeg nabokattene deres spiser noe man blir feit å lat av. Cola og hamburgere hadde vært tingen. Sterke katter kan skremme livet av skvetne bikkjer.
Interessant tanke, det der, sameti, at reklamefolk bevisst spiller på at folk har dårlig språkfølelse. Jeg håper at det ikke er sånn, og at det - i hvert fall i dette tilfellet - er ubevisst dårlig språk, men hvis det er bevisst, er det i hvert fall i overensstemmelse med en annen velkjent tese i den bransjen, nemlig at folk flest har dårlig smak.
At jeg har bikkjer og at dette er en reklame for kattemat, er ikke noe poeng, men at jeg kanskje er litt "yrkesskadet" fordi språklig bevissthet er en del av jobben min, er nok riktig.
Og apropos det, så er det nesten så jeg synes det er morsomt at du gjør en og/å-feil i den siste kommentaren din, jfr. hva vi snakket om i går om hvorfor det blir en del skrivefeil i fora som dette. Min teori er jo at det har med mediets art og tempo å gjøre.
Nå synes jeg du er unødig streng, TM! Det frister ikke å skrive kommentarer, hvis mottageren leter med lupe etter skrivefeil.
"noe man blir feit å lat "
Jeg vet selvflgelig at det skal være en "og" der.
Jeg må oppklare en misforståelse her: Jeg trodde det første innlegget fra "anonym" var fra sameti, derfor kommentaren til og/å-feilen. Sameti og jeg kjenner hverandre utenom dette forumet, nemlig, så bemerkningen var litt intern. Cox og andre kommentatorer kan føle seg helt trygge for at de ikke blir gransket med noen språklig lupe.
anonym: Jeg glemte visst å si det tydelig i forrige innlegg: Beklager kommentaren om og/å-feilen. Apropos feite katter kan du jo ta en titt på denne:http://www.youtube.com/watch?v=oW3JAkqtpLc
TM
Tok det ikke veldig ille. I grunnen litt teit av meg å bomme på noe jeg ikke pleier å bomme på. Og så veldig irriterende å gjøre det her da!
"it's ture. this cat be called as the fattest cat in china."
Klassisk kinesisk-engelsk!
Legg inn en kommentar