3. september 2008
Han hadde det ikke lett den karen
«Fullstendig likegyldig og sløv. En uttørket brønn, vann altfor dypt nede, kanskje ikke der heller. Ingenting, ingenting. Forstår ikke livet i Ensom av Strindberg; det han kaller vakkert byr meg imot, hvis man ser det i sammenheng med meg. Brev til Felice, falskt, går ikke an å sende det. Verken fortiden eller fremtiden min er verdt noe. Nåtiden er spøkelsesaktig, jeg sitter ikke ved bordet, men flagrer rundt det. Ingenting, ingenting. Tomhet, kjedsomhet, nei, ikke kjedsomhet, bare tomhet, meningsløshet, svakhet.»
Franz Kafka: Dagbøker 1909-1923. Gyldendal 2008.
Oversatt av Arild Vange.
PS Er det noen som reagerer på noe i dette Kafka-sitatet? Det gjør jeg. Jeg lurer på hvor oversetteren har fått Strindberg-tittelen Ensom fra. Ensam på svensk betyr alene på norsk, og dette er også tittelen på Carl Fredrik Engelstads norske oversettelse fra 1977.
Kafkas dagbøker er oversatt fra tysk, og så vidt jeg har kunnet finne ut, har den tyske oversettelsen av Ensam tittelen Einsam. Det burde ha vært Allein. Den norske oversetteren har antagelig bevisst valgt å være tro mot den tyske teksten.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
"Hvis man leser en bok som gjør jævla sterkt inntrykk, gir man jo faen i om forfatteren har skrevet flere bøker. Reisen til nattens en...
6 kommentarer:
Nei, han hadde det kanskje ikke så greit bestandig. Men vi må tenke på at han bruker skrivingen som egenterapi. En lykkelig Kafka skriver simpelthen ikke!
Man kan oppleve noe av det samme ved å lese Strindbergs korrespondanse; han er på dødens rand ved en alminnelig influensa. Og han er ved å ta selvmord når han er nedfor. Men straks det er festet til papiret, synes problemene som blåst bort. Og livet er igjen verdt å leve!
cox: Du har nok et poeng der. Og til det du sa forleden om Eidem og sannhetsgehalten i flaneriene hans, så er nok den ganske tvilsom. Jeg tror han var en meget dyktig litterær illusjonist.
Ja, apropos Odd Eidem: Han ble en gang karakterisert som "storjuger" av redaktøren Nils Johan Rud!
Nettopp det tok den godeste Eidem som en kompliment, sålenge det kom fra den kanten.
Ifølge min svensk-norsk ordbok (Kunnskapsforlaget, 1981) har "ensam" flere betydninger: 1) ene, alene, enslig. 2) ensom, isolert, avsides, øde. 3) ensom, forlatt. "Einsam" på tysk kan også benyttes både som "alene" og "ensom". Man kan selvfølgelig være uenig i oversettelsen, men den er vel ikke så opplagt uriktig som du vil ha det til her.
g: Rent bortsett fra at ordboken du refererer til, er elendig, er det riktig at "ensam" også kan bety "ensom". Men for en oversetter holder det ikke med språklig kjennskap på ordboksnivå. I ingen av følgende eksempler som Norstedst Stora Svenska Ordbok gir på bruk av ordet "ensam", er det naturlig å oversette med "ensom" på norsk (det nest siste eksemplet er et tvilstilfelle): "har den lille rest hit helt ensam?", "hon bodde ensam över sommaren", "han fick ensam bära hela ansvaret", "hon kände sig ensam och utanför", "det är skönt att vara ensam ett tag".
Det er altså slik svenskene bruker dette ordet, og dermed utgjør det en oversetterfelle eller det vi kaller en falsk venn.
Interessant, takk for utdypning!
Legg inn en kommentar