14. oktober 2008

Den ensomme oversetteren







Jo da, det er en ensom jobb å være oversetter. På sett og vis. Man sitter jo der alene ved PC-en hele dagen og «brottas med orden» for å si det på svensk, sliter med å forme setninger, finne de rette ordene og uttrykkene, komme gjennom «dagskvoten» på så og så mange sider.

Men for et par uker siden hadde Norsk Oversetterforening sitt årlige tre dagers høstseminar på fint hotell, og det er jo en ganske intens sak, både faglig og sosialt.

1. november feirer Oversetterforeningen sitt 60-årsjubileum med seminar på Litteraturhuset om dagen og festmiddag i Shippingklubben om kvelden, og 5. november har Gyldendal Barn & Ungdom åpent hus for sine forbindelser.

Programmet på jubileumsseminaret ser interessant ut, forresten. Johan Harstad, Dag Solstad og Ragnar Hovland er blant foredragsholderne.

Norsk Oversetterforening arrangerer også oversettertreff, mindre seminarer og utenlandsturer. Og hvis man også er medlem av Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening, noe mange oversettere er, kommer det jo en del invitasjoner derfra også, og mange jobber jo for flere forlag, som hver har sine fester og sammenkomster og åpne hus og hva det nå er.

Sier man ja til alt, blir det plutselig ikke så ensomt likevel. Til gjengjeld får man da kanskje ikke tid til å jobbe så veldig mye, så man må være litt selektiv. Hvis man savner en kollega på et arrangement, er årsaken høyst sannsynlig at vedkommende sitter hjemme og strijobber for å klare en tidsfrist.

1 kommentar:

Anonym sa...

Tja, i din beskrivelse kan det være svært at få øje på ensomheden ;-) Men ... jeg kan godt følge dig. Skriveriet kan være ensomt, men i mine øjne også skønt (savner det faktisk i mit nuværende (arbejds)liv). Men god fornøjelse med alle begivenhederne.

P.S. 'Strijobber' - det var da et fantastisk ord! Det kan jeg godt misunde jer.