23. april 2009
Finnegans Wake
Å åpne et nytt nummer av tidsskriftet Vagant er alltid som å åpne en litterær skattkiste. Tykt og godt (160 sider) og med layout og innhold av høy klasse. Og hvilken sensasjon dukket ikke opp på s. 66 i årets første nummer: Finnegans Wake oversettes nå til dansk.
Finnegans Wake er jo blitt betraktet som uoversettelig. Det samme gjaldt Ulysses. Lenge måtte vi nordmenn klare oss med Mogens Boisens danske oversettelse, som til og med ble utgitt på norsk. Etter sigende oversatte Mogens Boisen Ulysses hele tre ganger. Så fant man etter hvert ut i Norge at den ikke var uoversettelige allikevel (naturlig nok - går det an på ett skandinavisk språk, så går det vel også an på et annet), og Olav Angell begikk en utmerket oversettelse. Jeg snakket med ham i fjor en gang tror jeg det var, og da bekreftet han at Finnegans Wake var uoversettelig. Jeg husker at jeg tenkte at det var en underlig ting å si av mannen som tross alt hadde oversatt Ulysses (og kan man i det hele tatt si at noe er uoversettelig?). Finnegans Wake er jo faktisk oversatt til italiensk, fransk, tysk, katalansk og japansk, kanskje også til andre språk som jeg ikke vet om, og nå blir den altså overatt til dansk. Dermed ser det ut til at historien gjentar seg - at vi nordmenn må forholde oss til dansk hvis vi vil lese Finnegans Wake i oversettelse, slik vi i sin tid måtte med Ulysses. Det er jo for dumt, er det ikke? Her burde et av de store forlagene kjenne sin besøkelsestid.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
3 kommentarer:
Den er oversatt til nederlandsk også ,fant jeg ut for noen måneder siden. Jeg er forøvrig helt enig med deg, hva med å ta seg av saken selv?
Veldig interessant opplysning om en dansk FW! Ulysses er ikke uoversetteling (jf Angells formidable innsats, ja), men jeg vil mene at FW er det. Er ordet "gjendiktning" noensinne på sin plass, er det her. Hvilket forlag (og hvilken oversetter?!) ville vel påta seg oppgaven?
Ulysses er "bare" vanskelig, mens i FW bryter jo Joyce ned selve språket og bygger det opp igjen. Han holdt på med arbeidet (lenge kalt bare "Work in progress") i mange år, og han var altså den som skapte det -- hvor lang tid og hvor mye forskning måtte en oversetter ha/gjøre? Har man lyst på en smakebit, anbefales "A Shorter Finnegan's Wake" -- en kommentarutgave, ved Anthony Burgess. (bloom)
Magnus: Og sikkert til enda flere språk. Takk for opplysningen. Men denne jobben er nok ikke noe for meg. Jeg er allmennpraktiker - her trengs det en hjernekirurg.
Bloom: Ja, gjendiktning i høy grad. Jeg har også spekulert på hvem som kan ta denne jobben. Argumentet om at Joyce bryter ned selve språket kjenner jeg godt, men umulig å oversette? Oversette, eller for den saks skyld gjendiktning, er jo nettopp det umuliges kunst.
Legg inn en kommentar