13. mai 2009
Bokplukk
Som det fremgår av leselisten til venstre, leser jeg Philip Roth for tiden. Jeg går ut fra at Mitt liv som mann må være en av hans tidligste bøker. Det var ikke meningen å lese Roth, men tilfeldigvis tok jeg denne boken ut av hylla en dag for å bla litt i den, og dermed var det gjort. Enda et eksempel på å «bøker som kommer til meg», uten at jeg skal prøve mystifisere det. Det er greit for meg. At de kommer. Lesingen av Roth har foreløpig resultert i flere innlegg i bloggen.
Mitt liv som mann er oversatt av Herbert Svenkerud, gammelt medlem av Norsk Oversetterforening. Æresmedlem, hvis ikke jeg tar feil. Dødsannonsen hans sto i Aftenposten i går. Det er høy gjennomsnittsalder i NO og ganske mange gamle medlemmer. Den eldste aktive er visst over 90 år. Dermed forsvinner det jo noen hvert år, sånn er livets gang.
I går var jeg en tur i Oslo for å delta på et møte i Norsk Oversetterforenings faglige råd, som jeg ble innvalgt i på årsmøtet i mars. Faglig råds viktigste funksjon er å behandle medlems- og stipendsøknader. Jeg benyttet anledningen til bokkjøp i kontantsalget på Norli og kjøpte blant annet den boka Herbert Svenkerud kanskje er mest kjent for, nemlig Cappelens store engelsk-norsk ordbok. Den er ikke kommet i ny utgave, men min gamle er bare en ulekker lefse, så slitt at den ikke henger sammen lenger, så jeg ville ha en ny. Denne ordboka er trolig en av Norges beste, og uunnværlig for enhver engelskoversetter. Blant oversettere omtales den bare som «Herbert» - «Herbert sier ...», «I Herbert står det ...», «Se etter i Herbert ...» etc. En god ordbok er ikke det verste man kan etterlate seg her i verden.
En annen populær ordbok i oversetterkretser, er Kunnskapsforlagets Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner (riksmål og moderat bokmål), redigert av Tor Guttu. Den omtales blant oversettere som «Guttu». Guttu er faktisk kommer i ny utgave, og det er alltid en fordel å ha nyeste utgave av en ordbok.
Den tredje ordboka var Collins Robert Concise French Dictionary. Den var billig, og jeg tenkte det kunne være greit å ha engelsken til hjelp i stedet for å kjøpe en ren fransk-fransk ordbok.
Bare én skjønnlitterær hane i kurven – den etterlengtede Brodecks rapport av Philippe Claudel. Nå har jeg begge de norske oversettelsene av Claudel – Grå sjeler og Brodecks rapport, og de franske utgavene av begge.
Helst vil jeg begynne å lese Claudel med en gang, men jeg skal lese ferdig Roth først.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
4 kommentarer:
Jeg hadde tenkt å spørre deg om "Brodecks rapport", men forstår at du ennå ikke har lest den. Jeg vil anta at vi som likte "Grå sjeler", også vil få et ok utbytte av "BR". Selv har jeg ikke rukket å kjøpe den, men nå er den førsteprioritering.
Nei, ikke lest ennå. Stikkprøver tyder på at det er dystre saker, men det visste jeg for så vidt fra før. Dystert og vakkert, som i "Grå sjeler". Jeg ser veldig frem til å lese den.
Her har vi sannelig et tilfelle av synkronisitet igjen. Jeg hadde nemlig tenkt å sende deg en e-post og be deg om noen anbefalinger av ordbøker siden jeg snart må gå til innkjøp av nye - og så kommer det jammen det et innlegg om akkurat det jeg ville vite. Suverent! Og takk for det.
PS: Hvis du har andre forslag til nyttige bøker for oss som sysler med oversetting, så lag gjerne et innlegg om det også. Jeg snublet ganske tilfeldig inn i oversetterrollen og føler jeg trenger å samle noen nyttige verktøy på veien.
Sesselja: Sylfest Lomheims "Omsetjingsteori" anbefaler jeg alltid.
Legg inn en kommentar