11. mai 2009
Dagens franskleksjon
Une poignée de livres
En mail fra amazon.fr plinger inn på maskinen. Jeg griper den begjærlig an som en bitte liten franskleksjon. Subject: Toute l'actu du livre et la livraison gratuite ! Hm. Her er det bare å ta fram ordboka med en gang. «Livre» er «bok», det er greit, det vet jeg. «Tout», er ikke det noe med «alle»? Jo, ordboka bekrefter det. «L’actu» - kan det være noe med «aktuell»? Men «actu» er ikke noe ord i ordboka. Kan det være en kortform av «actuel»? At det er snakk om nye bøker? Men i så fall er det noe med ordstillingen jeg ikke skjønner – skulle det ikke da hett «livres actuelles» eller noe i den stil? Dessuten må det vel være et substantiv og ikke et adjektiv. Men vent nå. Ifølge ordboka er det noe som heter «actualisation» - «aktualisasjon, virkeliggjørelse» - det må jo være det svenskene kaller «realisation», bedre kjent under kortformen «rea», og vi «salg» (kortform av «utsalg»)? Jeg går for den (men den norsk-franske-fransk-norske ordboka burde i så fall forklart at dette betyr «salg» på godt norsk). Det passer etter min mening også bedre med konstruksjonen «l’actu du livre». «Gratuite» er vel gratis, det ordet må jeg ha fått inn på et eller annet tidspunkt, kanskje fordi det ligner på det norske - noe ganske mange franske ord faktisk gjør. «Livraison» er ifølge ordboka «leveranse». Gratis frakt/forsendelse, altså («forsendelse» burde forresten også stått i ordboka). Pussig at ordene for «bok» og «frakt» ligner så mye på hverandre. Hva er den etymologiske forklaringen på det? Kanskje bare en tilfeldighet. Et forsøk på oversettelse: «Alle bøker nedsatt og gratis frakt.» (En norsk nettbutikk ville antagelig sagt «fri frakt», men jeg hører til dem som mener at «fri» i denne betydningen er en anglisisme. Som riktig nok har vunnet sterkt innpass i norsk etter hvert, men likevel.)
Jo, jeg mener at jeg må ha forstått den franske setningen riktig, for den bekreftes vel av denne setningen i mailen: «-5% sur tout le catalogue (remise maximale autorisée par la loi) et livraison gratuite sans minimum d'achats.» Fem prosent på alle bøker. Det som står i parentes tar jeg meg ikke tid til akkurat nå. Men «sans minimum d’achats»? Først trodde jeg at man måtte kjøpe en viss mengde, men det må være motsatt. «Sans» er jo «uten», så vidt jeg vet. Hvis jeg ikke husker feil, betyr leppestiften «Sans Egal» «uten like» - det lærte man jo den gang røde lepper begynte å friste (selv om jeg dessverre var ung i en sminkefattig tid i en allerede fra før av sminkefattig kultur). «Achat» betyr ifølge ordboka «(inn)kjøp, anskaffelse». Dermed må det på norsk bli «uten krav til minstekjøp». Altså: Alle bøker til nedsatt pris, fri frakt, uten krav til minstekjøp. (Det med fri frakt gjelder nok ikke til Norge.)
Jeg tar en titt på parentesen likevel, og etter konsultasjoner med ordboka kommer jeg til at det kan bety at denne rabatten (5 %) er det maksimale av hva de har lov til å ta. Men jeg innestår ikke for verken denne eller andre tolkninger.
Og dette var dagens franskleksjon.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
6 kommentarer:
Du kommer langt med intuisjon og ordbok. Men l'actu er typisk kortform av l'actualité, som betyr nyheter, nytt (som i dagsnytt). Så enten er det nyutkomne bøker, eller så er det bøker om nyhetssaker. De pleier å si "soldes" om "salg", eller "soldé" om "nedsatt".
Det er jo blitt vanlig å si info på norsk, der vi før sa informasjon eller opplysninger. Samme fenomen, enda mer utbredt på fransk.
Du verden hva du får ut av det :-), - og god underholdning blir det for oss andre.
Cyno: Ok, så jeg var på villspor når det gjaldt salg. De reklamerer altså for at de har alle nyutkomne bøker, og at det er gratisk frakt.
livetleker: Hyggelig hvis det er underholdende. Men det er noen halsbrekkende språklige stunt jeg bedriver, som du skjønner.
De fem prosentene kommer fra den strenge franske loven om fastpris på bøker: Alle franske bøker har samme pris, overalt. Dette er la loi Lang, oppkalt etter Mitterrands kulturminister Jack Lang.
Men det er en momssats på fem prosent, og denne kan forretningen velge å ta på sin kappe (i sin tid vanlig hos Fnac, f.eks.), noe som gir maksimalt 5% rabatt.
Når det gjelder livre, så kommer det fra latin liber, som opprinnelig betyr den indre barken på et tre (og etymologisk sett er samme ord som engelsk leaf og formodentlig også norsk løv).
Livraison kommer derimot fra det franske verbet livrer, som igjen har sin opprinnelse i latin liber, som betyr «fri».
Merk at på latin har det første ordet kort i-lyd, mens det andre har lang i-lyd. Så disse to ordene var formodentlig forskjellige for en med latin som morsmål, akkurat som «tak» og «takk» helt klart ikke er samme ord for en som behersker norsk.
Erlend: Takk for interessante opplysnigner!
Legg inn en kommentar