21. mai 2009

Litt Flaubert på himmelfartsdagen






Philip Roth er tydeligvis opptatt av Flaubert. I hvert fall har han mange referanser til ham i Mitt liv som mann. Blant annet denne:

«Over skrivebordet hadde jeg verken bilde av en seilbåt eller et drømmehus eller en reivunge eller en reisebyråplakat fra fjerne himmelstrøk, men følgende ord av Flaubert – hans råd til en ung forfatter – som jeg hadde funnet i et av hans brev og skrevet av: ’Vær ordentlig og skikkelig som en borger i ditt liv, slik at du kan være voldsom og original i ditt arbeid.’ Jeg så visdommen i dette, og også viddet, tatt i betraktning at det kom fra Flaubert, men uansett min hengivenhet for litteraturen, for kunsten i det hele tatt, uansett det alvor og den selvdisiplin (og ærefrykt) jeg la for dagen i min holdning til Flauberts kall, ville jeg i femogtyveårsalderen gjerne være iallfall litt original også i livet, og om ikke voldsom, så i det minste litt interessant etter at dagens arbeid var unnagjort. Hadde kanskje ikke Flaubert selv, før han slo seg til ro ved sitt runde bord og ble den moderne litteraturs plagede anakoret, dratt ut på en ferd til Nilens land og som gentleman og vagabond besteget pyramidene og sådd sin villhavre blant mørkladne egyptiske mavedanserinner?»

7 kommentarer:

Cyno Grassator sa...

Sådd sin villhavre... Apropos ovenstående blogginnlegg: Her har oversetteren trolig vært kreativ. Kan ikke huske å ha sett dette uttrykket før, og lurer på hva det sto på amerikansk. Du har kanskje originalen?

Jørn Roeim sa...

Den har jeg dessverre ikke. Men kanskje andre har den? Spectatia?

Cyno Grassator sa...

Litt gugling viser at uttrykket er i bruk, om enn ikke frekvent. Oversetteren har altså ikke vært så kreativ at han/hun har funnet på et nytt idiom.
Man skjønner umiddelbart hva det betyr. Jeg har likevel ikke helt klart for meg om det gjelder alle tilfeller av utsæd, eller bare de som resulterer i grøde.
Finner det ikke i noe tilgjengelig oppslagsverk...

Jørn Roeim sa...

Jeg reagerte ikke på det, og ved nærmere ettertanke er nok det fordi jeg mener å ha hørt det før. Jeg finner heller ikke noe belegg for det i den norske ordbokslitteraturen jeg har for hånden - men jeg har for eksempel ikke den store utgaven av Riksmålsordboken, og vil vel tro at det står der. Derimot finner jeg det i Nordstedts Stora Svenska Ordbok: "vildhavre - umgås sexuelt med många olika kvinnor (om man, innan han stadgar sig i ett fast förhållande).
Av dette må man vel utlede at denne såmannsvirksomheten ikke trenger å resultere i grøde.

Cyno Grassator sa...

Fint å ha lært noe nytt (og nyttig) på en himmelfartsdag! Villhavre står faktisk ikke i Riksmålsordboken.(Den har du tilgang til på Ordnett under nettverksted.no!).

Søker man på villhavre, får man opp noen kommunale sider fra havnebyen Le Havre: "Ville du Havre". Småpussig. Ellers får man også villhavretreff på aroundbooks. Hvorfor dukker Tehme Melck opp på google-søk og ikke Cyno Grassator? Urettferdig.

Anonym sa...

Hvis en oversetter har skrevet 'sådd sin villhavre', er vedkommende ikke kreativ i det hele tatt, men har bedrevet ordrett oversettelse av et idiom og er preget av manglende skepsis til egen språkfølelse, og slik skepsis må en oversetter ha. "sow one's wild oats" er et forholdsvis kjent idiom på engelsk, og betyr omtrent å løpe hornene av seg [jf. russ], rase ut (som ung), ifølge Herbert. Ordrett oversettelse av idiomer mellom språkene er, som kjent, temmelig uheldig. Slett ikke kreativt. Viser gugling at den ordrette varianten er i bruk på norsk, vitner det bare om én ting.

Cyno Grassator sa...

Anonym har antagelig rett. Pussig nok er det Herbert (Svenkerud) selv som har oversatt denne boka. (Om jeg ikke tar feil! Skulle selvsagt ha sjekket det først.)