Som sagt, så gjort (jfr. innlegget nedenfor). I går tok jeg Odysseen ut av hylla og gjorde meg klar til å lese. Dvs, først leste jeg Wikipedia-artikkelen om Odysseen. Det viser seg at Odysseen finnes i tre oversettelser på norsk, av Garborg, Østbye og Pollestad. Av disse er det vel filologen og skolemannen P. Østbyes oversettelse de fleste har forholdt seg til. Østbye oversatte en lang rekke klassiske verker, HER er Wikipedia-artikkelen om ham. Og det er den jeg har i hylla. Språket er mildt sagt alderdommelig for en nåtidig leser, og jeg skjønte straks hvorfor jeg hittil bare har gjort forsøk på å lese dette verket. Men så hadde jeg i bakhodet (eller bokhodet!) at det fantes en nyere oversettelse, og ganske riktig, det er Kjell Aril Pollestads Sangen om Odyssevs. Pollestad er katolsk prest, medlem av dominikanerordenen, og kjent for sin språkbegavelse og filologiske kunnskaper. HER er WIkipedia-artikkelen om ham.
Pollestad har gjort det grepet at han har gått bort fra den klassiske verseformen og fortalt historien på moderne prosa. Dette grepet drøftes i DENNE anmeldelsen i Dagbladet. Ifølge anmelderen taper denne oversettelsen i poesi det den vinner i lettlesthet.
Jeg tror dette med lettlesthet, altså at teksten er tilgjengelig, at jeg slipper å tenke over hver setning for å finne ut hva som står der (for å overdrive litt), blir avgjørende for meg. I hvert fall kommer jeg til å anskaffe Pollestads versjon før jeg går videre.Den er nå bestilt fra Adlibris, min foretrukne bokhandel på nett. Fine priser, rask forsendelse og stort utvalg (norsk, svensk, dansk). Pris for innbundet utgave portofritt tilsendt: kr. 324. Fra Arks nettbokhandel eller Ark butikk ville den kostet kr. 379.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar