20. juli 2007
Fra Ulysses' norske historie.
Jeg fikk det nye nummeret av Bokvennen i dag, og ekstra interessant var det jo at det inneholdt en epistel av Ulysses-oversetteren Olav Angell med tittelen «Veien til Ulysses». Angell forteller at det opprinnelig var Axel Jensen som skulle oversette Ulysses til norsk. Axel Jensen hadde vært til stede under en prisutdeling på Continental i regi av Aschehoug, hvor den daværende direktøren for Aschehoug, Arthur Holmesland, holdt en tale der han kom inn på et forlags forpliktelser overfor litteraturen og nødvendigheten av å utgi verdifull litteratur også når det ikke var økonomisk lønnsomt. Slik det måtte være i en kulturnasjon. Ifølge Angell reiste Jensen seg da så alle kunne se ham og spurte:
-- Direktør Holmesland?
-- Ja, herr Jensen?
-- De nevnte i Deres tale at et seriøst forlag har forpliktelser til å gi ut verdifull litteratur.
-- Ja, det er riktig.
-- Jeg vil gjerne ta Dem på ordet. Jeg kunne gjerne tenke meg å oversette Ulysses av James Joyce. Den er som De sikkert vet, et av de viktigste romanverk i det 20. århundre. Boken er oversatt til alle europeiske språk - unntatt norsk. Kunne De tenke Dem å gi ut Ulysses, herr Holmesland?
--Ja, herr Jensen, meget gjerne.
Angell forteller videre:
«Dagen etter gikk Axel Jensen opp på Holmeslands kontor. De undertegnet begge en kontrakt, og Axel Jensen fikk et forskudd på, jeg tror det var 10 000 kroner. Siden var det ingen som så mer til ham.
Axel Jensen fortalte meg historien flere år senere. Til stor munterhet. Og dermed fikk jeg noe å tenke på. Jeg kunne selv tenke meg å oversette Ulysses.»
Angel kontakter Aschehoug, som gir ham noe helt annet å oversette, for Ulysses har de ikke på produksjonsplanen. Dette var altså i begynnelsen av 1970-årene. I 1988 feiret Norsk Oversetterforening sitt 40-årsjubileum med bl.a. en oversetterkonkurranse hvor oppgavene var tekster fra verdenslitteraturen på ulike språk. Den engelske oppgaven var et lengre utdrag fra Ulysses. Cappelen hadde lovet at prisvinneren skulle få oversette hele boken. Dessverre ble ingen av bidragene funnet gode nok. Angel hadde ikke hørt om konkurransen, men ble oppfordret av en kollega til å prøve seg etterpå. Han gikk hjem, oversatte 185 sider av Ulysses på åtte uker og sendte det til Cappelen. Tre måneder senere fikk han kontrakt på oversettelsen av Ulysses.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
"Hvis man leser en bok som gjør jævla sterkt inntrykk, gir man jo faen i om forfatteren har skrevet flere bøker. Reisen til nattens en...
5 kommentarer:
En veldig interessant anekdote, dette. Merkelig at lille Norge skulle komme så sent på banen med "Ulysses", siden vi var velsignet med en slik litteraturformidler som Sigurd Hoel. Med sin 'gule serie' viste han vei.
Idag var jeg på loppemarked og kjøpte All Verdens Forellere, red. Sigurd Hoel. En murstein på 780 sider. Jeg betalte kr. 20,- tyve - for boka!
Skikkelig varp, Cox! Hvordan går det med bloggen din... jeg ser fram til den! :-)
cox: Nå fikk jeg lyst til å gå på loppemarked igjen. Lenge siden det har vært noe på disse trakter, men det er vel vår og høst som er sesongen? For en bokelsker er det faktisk mulig å gjøre skikkelige varp på loppemarked. Den boka du fant, skal Norlis antikvariat ha 275 koner for!
leselama: det går dessverre litt sent i startfasen med den bloggen...foreløbig har jeg bare en beskjeden førsteside, og det er gudbedre vanskelig nok å finne igjen den på nettet. Vanskeligere enn ventet!
tehme melck: Kiwanis her i badebyen har loppemarked hver 14.dag gjennom hele sommeren. Fordelen er at selgerne ikke har peiling; de tar 20 kr.for innbundne og 10 for pocket. Uansett!
Cox: den som venter på noe godt... osv. ;-) Håper bare du ikke gir opp.
Legg inn en kommentar