15. desember 2007
Nothing sucks like an Electrolux
Kjent svenske. Vær så snill og tro meg når jeg bedyrer at bildet er tilfeldig valgt. Jeg mener ikke nødvendigvis at akkurat denne berømte svensken har større fortrinn enn andre berømte svensker.
Jeg tok DENNE testen i Aftenposten (test av svensk-kunnskaper). Resultat: «Du fikk 11 rette av 11 mulige. Supert! Er du svensk selv?» Nei, men jeg er oversetter. Det er jobben min å vite dette (det er forresten ikke den mest utfordrende testen jeg har vært borti). Det er jobben min å vite at «kjol» er «skjørt», at «klänning» er «kjole», at «kasse» er «bærepose», at «le» er «smile», at «skratta» er «le», at «byggtrafik» er «anleggstrafikk», at «by» er et «tettsted», at «stad» er «by», at «kvinna» som oftest er «dame», at en «kusin» godt kan være en «fetter», at «ökänd» er «beryktet» og ikke «ukjent», at «barr» ikke er «granbar» men «barnåler», at en «kombi» er en «stasjonsvogn». Alt dette - og uendelig mye mer - må jeg vite fordi jeg er oversetter. Fordi det er jobben min å vite det. (Som oversetter vet jeg selvfølgelig også at «söta bror» er en grammatikalsk misforståelse. Fordi «bror» er hankjønn, heter det «söte bror» på svensk. Men det høres ikke svensk ut for nordmenn ...)
HER finner du omtale av en bok som hetser svensker noe helt forferdelig (via en lenke kan du se en del av innholdet). Og for å betro deg en hemmelighet: Så vel forord som etterord (og en god del mer) i denne boken, er forfattet av meg. For å betro deg en ting til: Senest i forrige uke var en person som står meg meget nær på harrytur til Strömstad og vendte tilbake med atskillige godsaker til jul, både tørt og vått. Sverige er ikke bare en transportetappe til dejlige Danmark!
Og selv står jeg faktisk i begrep om å melde meg på en stor internasjonal forfatter- og oversetterkongress i Stockholm til sommeren (WALTIC 2008).
Skal vi, tross alt, utbringe et lite hurra for broderfolket?
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
11 kommentarer:
Ja, det klart vi skal det: Hurra, hurra, hurra!
Hilsen
Broderfolket ;-)
Hurra! Må jo nesten delta når jeg bor på den andre siden av kjølen... Og den testen var ikke spesielt vanskelig... ;-)
Hobbyfilosofen: Nei, som jeg selv var inne på - den var ikke spesielt vanskelig. Får nesten lyst til å lage en som er litt mer å bryne seg på.
Høres gøy ut, Theme! :-)
Ja takk! Det hadde vært spennende. Så får man kanskje en viss innsikt i hva man kan og hva man ikke kan. Om man ikke bruker Google eller synonymordboken i Word da...
Du kan da ikke mene at hun ikke har større fortrinn enn svensker flest? Jeg mener sånn generelt, tenker ikke på fysikken, for å si det på den måten....
Men hun er vel ikke akkurat prototypen på "medel-svensson" i noen henseender?
Morsom illustrasjon til innlegget - måtte bare erte deg litt.
Kari (Trestakk?)
Kari (Trestakk): "Fortrinn" var ment å skulle oppfattes tvetydig her. To av hennes fortrinn kommer jo klart frem på bildet. Ellers mener jeg at hun ikke har utmerket seg spesielt fremfor andre svensker, prinsesserollen har hun jo fått med fødselen.
Ja da. Skjønner hva du mener. Men skjønner du hva jeg mener?
Det å være født prinsesse - det gir vel mange fortrinn...
(fortsatt ikke sånn rent fysisk)
Hilsen (en fortsatt ertende)
Kari
Da må jeg bare spørre om noe, og det er ikke ufint ment. Jeg bare lurer på ordet øreheng i den "På det fjerde skal de skje"-boken du har oversatt. Jeg har aldri brukt ordet øreheng om øredobber/ringer etc. Hvordan bestemte du deg for å bruke det ordet? Skjønte at det da kanskje var lange "henge"øredobber du mente, som det forøvrig ikke finnes noe godt ord på.
grombaben: Det er bare ok med sånne spørsmål. Jeg kan ikke si sikkert hvorfor jeg valgte det ordet, det kan være påvirket av den svenske originalteksten (som jeg ikke har tilgjengelig akkurat nå), hvis det har stått "öronhäng" der. Det norske ordet "øreheng" gir en del treff på Google, så det er et eksisterende norsk ord som brukes. Så vidt jeg forstår, er det et synonym til "øredobber" og ikke ment å betegne lange, hengende øredobber spesielt.
Jeg kan for øvrig nevne at jeg nå oversetter en ny bok av samme forfatter, og at førsteleseren min har reagert på dette ordet, så nå blir et byttet ut med øredobber.
Takk for svar! :)Du vet, noen ganger leser man oversatte bøker og henger seg opp i enkelte ord. Morsomt å høre at det ikke bare var jeg som reagerte på det!
Legg inn en kommentar