27. mars 2008
Heia, heia ...
Ja, skal vi se litt på cheerleader? Jeg mener ordet, selvfølgelig ... La oss se hva min kollega Henning Kolstad sier i sin bok om fallgrub(leri)er i det engelske språket - dette er nemlig en av dem:
«Cheerleader skal ikke oversetter med «leder for heiagjeng». Alle medlemmene av en slik kvinnelig heiagjeng er cheerleaders, og normalt har ikke gruppen noen markert leder i det hele tatt. Elementet leader går på at heiagjengen leder resten av publikum. I’m a cheerleader skal oversettes med «jeg er med i heiagjengen» eller «jeg er heiajente»; ordet «leder» har ingenting i den norske gjengivelsen å gjøre. Dette er en feil som begås oftere enn den unngås.»
Det siste har Kolstad unektelig rett i. Hvem av oss har ikke gjort denne feilen? Jeg har i hvert fall. Og så vanlig er den, at selv ordbøkene bommer her. Både Cappelens store engelsk-norsk ordbok og den store engelsk-danske ordboken jeg bruker (Gyldendals røde ordbøger) opererer med «leder for heiagjeng». Kunnskapsforlagets blå engelsk-norske ordbok skal du derimot ikke forakte, spectatia, for den har helt riktig betydning.
Det er altså ordet «leder» som er problemet her. En cheerleader er et hvilket som helst medlem av heiagjengen og er som sådan med og leder heiingen, dvs. publikums heiing, hun leder ikke heiagjengen.
Kolstad nevner ikke «duskedame», som jeg synes er et morsomt uttrykk, og at det har fått gjennomslag på norsk er jo tydelig, siden selv Språkrådet anbefaler det. Problemet med dette ordet, etter min mening, er at det ikke er noe «lyd» i det. Men gymnastikken eller bevegelsene eller hva man skal kalle det, med duskene som rekvisitter, er kanskje like viktig som ropingen. «Duskeleder» kan det derimot ikke hete, jfr. det som nettopp er sagt om order «leder» i denne forbindelse, for her er det hverken snakk om å være leder for «duskedamene» eller å lede noen «dusking» blant publikum, for publikum «dusker» jo ikke (så vidt jeg vet, da. Jeg hater og avskyr alt som har med sport og idrett å gjøre, og har knapt overvært et idrettsarrangement i hele mitt liv).
Igjen takk til alle som deltok. Det kommer flere oversetternøtter etter hvert.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
-
Statens kunstnerstipend er tildelt. På DENNE siden er det lenker til listene over både kunstnerstipender og garantiinntekter. Flere i det l...
-
Hva passer vel bedre akkurat nå enn et sommerbilde? Gustave Courbet: Les demoiselles des bords de la Seine (été), 1856, Musée du...
8 kommentarer:
Godt jeg ikke la inn løsningsforslag på denne nøtten....
Og at jeg ikke er oversetter - hadde nok begått mange brølere i det yrket er jeg redd.
Jeg - og tydeligvis de fleste med meg - trodde at disse duskedamene hadde en leder, at det var denne lederen du ville ha et norsk ord for. Morsomt at du finner sånne eksempler. Det viser at når vi leser fremmede språk, så er det sikkert mye vi misforstår. Og at en god oversettelse er "gull verd".
Kom med mer - dette er både lærerikt og morsomt!
Holder ikke med deg her, Theme, eller med Henning Kolstad for den sakens skyld. Jeg synes leder har noe med saken å gjøre. På svensk heter det ”hejaklacksledare”, og heiagjengen/hejaklacken man mener her er jo ikke bare forsamlingen med duskedamer, men alle lagets supportere blant publikum, og ”duskedamene” leder heiingen.
Så jeg synes fremdeles at den blå ordbokas forslag høres helt feil ut, det høres ut som den man snakker om bare er en vanlig supporter. Spør en som driver med dette om hva hun er, og hun vil neppe svare at hun er ”medlem av en heiagjeng”.
Men det er selvfølgelig også et spørsmål om kontekst når man skal oversette dette ordet. ”Medlem av heiagjeng” eller lignende kan kanskje brukes hvis det skal nevnes ganske perifert, men ikke hvis det skal sies av noen som driver med dette.
Tehme:
Kva valde du å omsette det med, då? Eller grublar du fortsatt?
Men har nå Kolstad egentlig rett? Er det så sikkert at det er galt å kalle dama for "leder"? Jeg skulle gjerne sett Kolstads resonnement og begrunnelse. Jeg har alltid trodd at det gir litt status å være nettopp cheer_leader_, i motsetning til menig medlem av heiagjengen. Men så er jeg da også helt uinteressert i fenomenet og "kulturen" det representerer, og har derfor aldri satt meg inn i det. (bloom)
Vi tenker jo på amerikansk fotball når vi hører ordet "cheerleader". Det er jo en liten sport her til lands. Jeg kan ikke tenke meg at de innen det miljøet oversetter det til noe som helst, men at de bruker den amerikanske betegnelsen. Så jeg ville ha latt det stå uoversatt. (Eventuelt satt ordet i kursiv.)
Kom til å tenke på Norsk Språkråd, som i sin tid ønsket at vi skulle oversette PC til PD. Altså for Personlig Datamaskin.
Det fikk man jo ikke gjennomslag for, og den engelske betegnelsen har glidd inn i språket vårt.
Her beskriver Cox nettopp det jeg mente da jeg besvarte spørsmålet i forrige post (Hva ville du oversatt cheerleader med?) med "Helst ikke i det hele tatt".
For en tid siden ringte noen unge jenter på døra her og skulle selge ett eller annet til inntekt for idrettsforeningen de var med i. De sa att de drev med "cheerleading" (selv om Norstedts engelsk-svenske ordbok sier "hejaklacksledare").
Spectica sier at man neppe ville sagt at en var "medlem av en heiagjeng" - helt enig.
Men kanskje man ville sagt "jeg er i heiagjengen" eller
"jeg er med i heiagjengen"?
Hei!
Jeg kommenterer litt sent her, men bedre sent enn aldri ..?
Jeg ville vært forsiktig med ordet "duskedame", selv om språkrådet synes det er et godt ord. Jeg tror det ordet oppsto nettopp fordi "duskedamene" er noe typisk amerikansk og (for mange nordmenn) litt komisk. Jeg opplever i hvert fall ordet som litt nedsettende, det er et visst element av latterliggjøring i det. Det jeg har hørt fra de som driver med dette, tyder på at de oppfatter det slik som jeg gjør - de blir fornærmet av ordet "duskedame".
Selv bruker de det amerikanske ordet, til nød "heia"-ordene. Men altså ikke duskedame!
Legg inn en kommentar