Jeg ba om forslag til hvordan denne setningen kunne oversettes:
«She’d have to ask Sheila if there was anyone else who could come and be with her -»
og forskjellige forslag kom inn, som man kan se av kommentarene (innlegget under). Takk til alle som bidro!
Først kan vi jo se på hvordan setningen kommer til å lyde i min oversettelse:
«Hun fikk høre med Sheila om det var noen andre som kunne komme og være hos henne -»
Dette er enkelt og idiomatisk godt norsk, og en god, rytmisk setning, etter min mening.
Den engelske setningen er enkel, og ingen har problemer med å forstå betydningen. Likevel ser vi at den gir rom for ganske forskjellige løsninger. Noen av disse inneholder formelle feil som feil tid av verbet, og/eller de fjerner seg for langt fra originalen.
Hvis vi ser på min løsning, kan man spørre om «hun fikk» er en god nok oversettelse av «she’d have to», eller om det her burde vært «var nødt til» eller «måtte», som bharfot foreslår. Men etter min mening er «hun fikk» en god nok overføring av den «nødvendigheten» som ligger i «she’d have to».
Ordet «ask» er det interessante her, og årsaken til at jeg valgte akkurat denne setningen (så fikk du svar på det, spectatia). Jeg har oversatt «ask» med «høre med». Denne betydningen finner man ikke i Cappelens Store Engelsk-Norsk ordbok, og alle som bidro med løsningsforslag valgte den første og beste betydningen av «ask», nemlig «spørre».
Når jeg oversetter fra engelsk, har jeg, i tillegg til ordbøkene (jeg bruker hovedsakelig Cappelens store, pluss en tilsvarende dansk), en liten bok som heter Fallgrublerier. Unngå fellene i det engelske språket av oversetterkollega og engelskfilolog Henning Kolstad.
Hans lille artikkel om «ask» lyder som følger:
«Ask i betydningen «spørre» gir ofte mulighet til å myke opp norsken med det meget dynamiske uttrykket «høre med». I have no idea where it is - ask Frank. «Jeg aner ikke hvor den er - hør med Frank.» Hvis man setter inn slike idiomatiske perler der man kan, er det mindre fare for at teksten får et oversatt preg.»
Og det er det jeg altså har gjort. Hensikten med dette var bare å gi en liten demonstrasjon av hvordan oversettere jobber, og hvor utrolig mange detaljer, i form av bevisste valg, en profesjonell oversettelse består av.
PS Når det gjelder «ask», minner Kolstad også om at det betyr «be» like ofte som det betyr «spørre». Dette er elementært, men glemmes utrolig ofte.
1 kommentar:
Jeg har funnet fram til innleggene dine om oversettelser. Spennende lesing!
Legg inn en kommentar