30. mai 2008

Falske venner







Menneskene og havet. Eget foto fra den danske vestkysten.
Det er ikke menneskene på bildet som er falske venner; dem kjenner jeg ikke engang, de er bare to tilfeldige vandrere på stranden. Det er falske venner i betydningen likelydende ord med ulik betydning på dansk og norsk det dreier seg om her.


Jeg oversetter blant annet fra dansk, og en vanlig reaksjon er at «det er vel lett». Nei. Dansk er vanskelig av to grunner: 1) det er så likt norsk, 2) det er så forskjellig fra norsk.
Her er tre eksempler på hvor lett det er å gå i baret når man oversetter fra dansk:

1) «Studerende må arbejde mer» lød en overskrift i Politikens nettavis i går. Det danske verbet «å måtte» kan bety det samme som på norsk, altså uttrykke en nødvendighet eller nødvendig følge av noe. Men på dansk betyr «å måtte» langt oftere å ha tillatelse til noe, å ha lov til å gjøre noe. Så når det står i Politiken at danske studenter må arbeide mer, betyr det ikke at de er nødt til å jobbe mer for å finansiere studiene, men at det er tillatt for dem å jobbe mer - i dette tilfellet uten at det går utover den offentlige støtten (SU).

2) Av og til kjøper jeg en dansk bok både i originalutgave og i norsk oversettelse for å lære av mine kolleger. Det medfører selvsagt også at jeg kommer over ting jeg selv ville gjort annerledes, for ikke å snakke om regulære feil.
I boken jeg nå holder på å se litt på, blir avstanden mellom to byer oppgitt til fire mil i den norske oversettelsen. Jeg sjekker med den danske originalen: der er det også snakk om fire mil. Men fire mil på norsk er ikke fire mil på dansk. Danskene har, i motsetning til nordmenn og svensker, ikke lengdemålet mil tilsvarende ti kilometer. I Danmark snakker man med andre ord kun om kilometer, ikke om mil. Men det står jo mil i den danske originalen? Ja, ganske korrekt, fordi dette foregår i «gamle dager», og da hadde danskene lengdemålet mil=7,5 kilometer. Det riktige i den norske oversettelsen skulle med andre ord ha vært tre mil og ikke fire.

3) I den danske romanen jeg oversetter nå, blir en dame beskrevet slik: « ... og så bakkede hun ud af stuen, mimrende.»
Bakkede ud af stuen, mimrende? Det ga ikke mening på norsk. (Jeg har selvsagt en kontekst å forholde meg til som jeg ikke kan gjengi her.) Altså slo jeg opp på «mimre» i Politikens Nudansk Ordbog: «mimre - gøre små rykvise bevægelser med mund og hage.»
Det ga mening - i den aktuelle situasjonen holdt hun nemlig på å begynne å gråte. En ny falsk venn for meg, men oppdaget i tide: atter en gang to tilsynelatende like ord som betyr helt forskjellige ting på norsk og dansk.

5 kommentarer:

Anonym sa...

Husker selv fra mine studiedager i danmark at et par ord som kunne ansees for å bety det samme var svært ulike. det var mang en medstudent som satte frokosten (lunchen) i vrangstrupen da jeg uttalte meg om saker.
Husker og jeg var en tur innom Louisiana kunstmuseum hvor jeg så en søt liten ststue som het "den lille frø" tenkte at den liknet mer en fosk og så ingen frølikheter i det hele tatt.

Anonym sa...

det skulle stå "statue" og "frosk"

Aina Basso sa...

Haha. Den var god!

Jørn Roeim sa...

anonym: Det er nok mange nordmenn som ikke har skjønt hva en "frømand" er på dansk.

Anonym sa...

Ei dansk jente jeg kjenner strevde veldig med å ta ut penger i norske matbutikker. "Må jeg ta ut penger?", spurte hun. Og det måtte hun jo ikke, i følge de smilende menneskene på Rimi...
(På Meny derimot forsto de dansk.)
Det tok lang tid før hun skjønte hvorfor det ikke gikk an å ta ut penger på Rimi..

Fint foto!:)