13. november 2008

Ord for dagen





«Shelley var en ung herre og så voksen som han noengang kunne bli. Han var dikter, og de blir aldri helt voksne. Diktere forakter penger hvis de har det de trenger for dagen, og Shelley hadde alt han trengte, og enda hundre kroner.»

J.M. Barrie: Peter Pan. Oversatt av Zinken Hopp. Eides Forlag 1946.
(Peter Pan in Kensington Gardens, 1906)


Nei, dette er ikke et innlegg i debatten om kunstneres økonomiske kår i Norge i dag. Det var helt tilfeldig at jeg dro denne boka ut av hylla forleden dag og kom over dette sitatet. Men at diktere aldri blir helt voksne, i en viss forstand, håper jeg stemmer. En ting som slår meg når jeg siterer fra eldre bøker, er hvor utrolig lang tid det i mange tilfeller tok før de kom på norsk.

4 kommentarer:

Anonym sa...

Jeg er glad i Peter Pan, må dog innrømme at jeg kjenner den best på engelsk. :-)

Spectatia sa...

Morsomt, for jeg oppdaget av en tilfeldighet "Peter Pan" av James M. Barrie i min egen bokhylle her om dagen.

Men jeg lurer faktisk på om det virkelig er samme bok, for min har "Peter and Wendy" som originaltittel. Denne kom på svensk i 1923 og i nyoversetning (den jeg har) i 1951.

Hvor i boken er sitatet ditt hentet fra? Jeg kan ikke finne noen Shelley i persongalleriet i min utgave sånn på direkten...

Jørn Roeim sa...

Spectatia: Det er snakk om to bøker her, "Peter Pan in Kensington Gardens" og "Peter Pan". For forvirringens skyld ble den første hetende "Peter Pan" i norsk oversettelse, mens neste bok, som het henholdsvis "Peter and Wendy", "Peter Pan and Wendy" og deretter bare "Peter Pan" på engelsk, har den norske tittelen "Peter Pan og Wendy". Og det er den vi kjenner best.

Spectatia sa...

Nettopp, det var det jeg mente. Både din og min bok har fått tittelen "Peter Pan" i oversatt utgave, men det er egentlig to forskjellige bøker.