22. november 2008

To oversettelser










Her er én originaltekst og to norske versjoner. Det dreier seg om en av barnelitteraturens klassikere, Peter Pan av J.M. Barrie, vel å merke den første boken; Peter Pan in Kensington Gardens, ikke å forveksle med neste bok, med den norske tittelen Peter Pan og Wendy, som er den de fleste kjenner. Leserne må gjerne kommentere hvilken oversettelse de liker best og hvorfor.

«The Thrush's Nest
Shelley was a young gentleman and as grown-up as he need ever expect to be. He was a poet; and they are never exactly grown-up. They are people who despise money except what you need for today, and he had all that and five pounds over. So, when he was walking in the Kensington Gardens, he made a paper boat of his bank-note, and sent it sailing on the Serpentine.»


«Trostereiret
Shelley var en ung herre og så voksen som han noengang kunne bli. Han var dikter, og de blir aldri helt voksne. Diktere forakter penger hvis de har det de trenger for dagen, og Shelley hadde alt han trengte, og enda hundre kroner. Så da han gikk i Kensingston-parken, laget han en papirbåt av pengeseddelen og satt den ned på Langedammen så den kunne seile.»
J.W. Eides forlag 1946, oversatt av Zinken Hopp


«Trostereiret
Shelley var en ung herre, og han var så voksen som han noen gang kunne vente å bli. Han var en dikter, og de blir aldri helt voksne. De er mennesker som forakter penger unntatt det de trenger til dagen i dag, og han hadde alt det og enda fem pund til overs. Derfor laget han en papirbåt av pengeseddelen mens han gikk gjennom Kensington Gardens og sendte den ut på sjøen.»
Gyldendal 1981, oversatt av Tormod Haugen

7 kommentarer:

Spectatia sa...

Rent språklig vet jeg faktisk ikke. Det finnes trekk jeg både liker og misliker ved begge oversettelsene.

Derimot har Haugens oversettelse en tydelig fordel i mine øyne, og det er at han ikke snakker om kroner og Langedammen. Handlingen foregår jo åpenbart i London og da blir det feil å forandre valutaen og finne opp et norskklingende navn på The Serpentine.

Aina Basso sa...

Trur det er best å lese i original, eg. Synest den humoristiske, underliggande tonen forsvann i begge omsetjingane.

Lille søster sa...

Jeg synes Zinken Hopps oversettelse er mer elegant. "Diktere forakter penger..." i stedet for "De er mennesker som forakter penger..." Og på slutten: "...og satte den ut på Langedammen så den kunne seile." Det låter mye bedre enn at han sendte papirbåten ut på sjøen. Synes jeg.

Unknown sa...

Jeg synes begge har løst oppgaven bra. Men foretrekker den av Tormod Haugen. Er enig med spectatia i at det virker kunstig å si "kroner" i London.

Anonym sa...

Og norsklæreren henger seg som vanlig opp i noe helt annet: Han satte da båten på The Serpentine (Hvorfor i huleste kaller hun den Langedammen? Heter den det på norsk?).

Anonym sa...

Jeg stemmer definitivt for Zinken Hopp. Jeg er som Lille Søster enig i at hun fører et mer elegant språk. Jeg synes også at kroner og Langedammen hører hjemme i en norsk barnebok. På Langedammen kan små barnesinn seile avgårde på flytende fantasier og forestillinger. En sjø er derimot bare en tørr saksopplysning.

Anonym sa...

Så spennende innlegg og diskusjoner! Jeg leser gjerne mer av dette slaget.