Aftenposten
hadde i går en anmeldelse av Judith Hermanns nyeste bok på norsk, romanen «Der
hjemme» (oversatt av Sverre Dahl), som får glimrende kritikk.
Hermann
debuterte i 1998 med novellesamlingen «Sommerhaus, später». Debuten ble en umiddelbar suksess, mye
takket være kritikerlegenden Marcel Reich-Ranicki, som utropte Hermann til
Tysklands mest lovende unge forfatter. Disse novellene er i dag pensum på
tysk videregående skole. Boka kom på norsk i
2001 i Erik Krogstads oversettelse, "Sommerhus, senere".
Tittelen
«Sommerhus, senere» virket kjent. Den har jeg da lest, tenkte jeg, det er en bok jeg har.
Og så gikk jeg i tyskhylla for å finne den. Den var der ikke, eller rettere
sagt, den var der, men i originalutgaven på tysk, «Sommerhaus, später» (jeg har
en del bøker både i norsk oversettelse og på originalspråket for å studere
oversettelsen), og jeg visste at jeg ikke hadde lest den på tysk. Den norske
utgaven var ikke å se.
Men
jeg hadde jo lest en oversatt tysk bok om et sommerhus, det var jeg helt sikker på, for jeg husker
den boka godt. Det det var imidlertid en roman, og «Sommerhus, senere» er som sagt en
novellesamling.
Jeg
lette litt i tyskhylla, og forklaringen kom. Boka jeg forvekslet med, var Jenny
Erpenbecks roman «Hjemsøkelse», hvor vi så å si får Tysklands nyere historie gjennom historien om et sommerhus. «Svimlende
romankunst fra en av Europas mest interessante samtidsforfattere,» skrev Anne
Merethe K. Prinos i Aftenposten i 2018.
På
meg gjorde denne boka ikke det helt store inntrykket, til tross for min
interesse både for tysk litteratur og for Tysklands nyere historie. Det kommer
av at jeg syntes boka var rotete. Særlig begynnelsen irriterte meg: På skolen
lærte vi at vi aldri skulle gå for langt tilbake når vi begynte en stil. Altså
ikke noe med «allerede de gamle grekere». Erpenbeck begår til de grader denne
feilen ved å la boka begynne med en prolog som skildrer intet mindre enn landskapets geologiske
tilblivelse! De neste to innledende kapitlene virker bare forvirrende og
irrelevante. Og som sagt, hele
boka virket litt rotete på meg, og Erpenbecks ordrike stil fenget meg ikke.
Men
jeg fikk oppklart forvirringen med de to sommerhusene. Og da jeg bladde litt i «Sommerhaus,
später», oppdaget jeg at Hermanns «strengt tilbakeholdte stil» og «enkle,
ladede setninger» (sitater fra anmeldelser) faktisk er tysk som jeg kan
lese. Så nå står «Sommerhaus, später» på min imaginære leseliste.