Da jeg skrev innlegget under, om gode førstesetninger, hadde jeg egentlig tenkt også å bruke et eksempel fra Graham Greenes Brighton Rock. Men da jeg åpnet boka og så setningen på norsk, ble jeg litt paff. Den lyder slik:
«Hale visste at de hadde bestemt seg til å myrde ham før han hadde vært i Brighton i tre timer.»
Dette er etter min mening en riktig dårlig setning, fordi den er tvetydig. (For ordrik er den også, fire ord mer enn originalen.) Var det Hale som hadde funnet ut dette før han hadde vært i Brighton i tre timer, eller var det «de» som hadde satt en tidsfrist på tre timer på å myrde ham? Jeg tvilte på at uklarheten lå i originalen. Og ganske riktig - det gjør den ikke:
«Hale knew, before he had been in Brighton three hours, that they meant to murder him.»
Slik skriver Greene. Og det er en krystallklar setning. Før Hale har vært i Brighton i tre timer, vet han at de har tenkt å myrde ham. Og nettopp denne løsningen har den svenske oversetteren valgt:
«Innan han varit i Brighton tre timmar förstod Hale att de tänkte mörda honom.»
«Hale visste at de hadde bestemt seg til å myrde ham før han hadde vært i Brighton i tre timer.»
Dette er etter min mening en riktig dårlig setning, fordi den er tvetydig. (For ordrik er den også, fire ord mer enn originalen.) Var det Hale som hadde funnet ut dette før han hadde vært i Brighton i tre timer, eller var det «de» som hadde satt en tidsfrist på tre timer på å myrde ham? Jeg tvilte på at uklarheten lå i originalen. Og ganske riktig - det gjør den ikke:
«Hale knew, before he had been in Brighton three hours, that they meant to murder him.»
Slik skriver Greene. Og det er en krystallklar setning. Før Hale har vært i Brighton i tre timer, vet han at de har tenkt å myrde ham. Og nettopp denne løsningen har den svenske oversetteren valgt:
«Innan han varit i Brighton tre timmar förstod Hale att de tänkte mörda honom.»
Som vi ser, har den svenske oversetteren overført originalens presisjon hundre prosent, og attpåtil med færre ord. Praktfullt. På norsk burde det hett:
«Før Hale hadde vært tre timer i Brighton, skjønte han at de hadde tenkt å myrde ham.»
«Før Hale hadde vært tre timer i Brighton, skjønte han at de hadde tenkt å myrde ham.»
Min versjon bevarer presisjonen, har en god dynamikk og bare ett ord mer enn originalen.
Og jeg spør meg - hvorfor har den erfarne og ellers så dyktige norske oversetteren valgt en så klossete løsning? En kjent førstesetning fra en kjent roman av en verdenskjent forfatter ... Det er helt ubegripelig for meg. Og irriterende, for det gjorde det umulig for meg å sitere den i den sammenhengen jeg hadde tenkt. Men jeg kunne jo bare oversatt den selv (slik jeg nå nettopp faktisk har gjort)? Ja, selvsagt. Men sedvane blant oss oversettere er at vi siterer fra den eksisterende oversettelsen, fordi det er den norske lesere kjenner. Den er så å si å betrakte som «autorisert». Dessuten føles det ikke alltid gunstig å oversette en løsrevet setning, for ikke å snakke om en løsrevet replikk hos for eksempel Shakespeare, for i stedet for den ene «autoriserte» versjonen på norsk, ender man da kanskje opp med mange forskjellige varianter av en formulering som selvfølgelig bare finnes i én versjon i originalen. Men dette prinsippet er ofte gjenstand for faglig diskusjon blant oss oversettere, for hva gjør man når den eksisterende norske oversettelsen ikke er god, som i dette tilfellet?
Og jeg spør meg - hvorfor har den erfarne og ellers så dyktige norske oversetteren valgt en så klossete løsning? En kjent førstesetning fra en kjent roman av en verdenskjent forfatter ... Det er helt ubegripelig for meg. Og irriterende, for det gjorde det umulig for meg å sitere den i den sammenhengen jeg hadde tenkt. Men jeg kunne jo bare oversatt den selv (slik jeg nå nettopp faktisk har gjort)? Ja, selvsagt. Men sedvane blant oss oversettere er at vi siterer fra den eksisterende oversettelsen, fordi det er den norske lesere kjenner. Den er så å si å betrakte som «autorisert». Dessuten føles det ikke alltid gunstig å oversette en løsrevet setning, for ikke å snakke om en løsrevet replikk hos for eksempel Shakespeare, for i stedet for den ene «autoriserte» versjonen på norsk, ender man da kanskje opp med mange forskjellige varianter av en formulering som selvfølgelig bare finnes i én versjon i originalen. Men dette prinsippet er ofte gjenstand for faglig diskusjon blant oss oversettere, for hva gjør man når den eksisterende norske oversettelsen ikke er god, som i dette tilfellet?